说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 词典 -> 虚译
1)  explicit translation
虚译
1.
To translate an idiom accurately and smoothly requires the translator originally to analyze and understand the differences thoroughly,and then to adopt the following translation techniques,shiyi(literal translation),xuyi(explicit translation) or the.
准确通顺的习语翻译要求译者透彻地分析理解英汉习语所体现的文化差异,采用实译(存象)、虚译(存意)及虚实结合(意象兼顾)的翻译原则和方法。
2)  virtual translation
虚构译本
1.
Inspired by the integrated approach,it sets up the translation process by interpreting the seven principles of textuality as the parameters for translators manipulation and mediation,and combining Van Dijk s Discourse Macrostructure Theory with the concept of "virtual translation" proposed by Neubert and Shreve.
拟建的翻译模式整合Van Dijk的话语宏观结构理论和Neubert与Shreve的“虚构译本”观点,将七个语篇特征视为译者在解码与构码过程中作调整和变通的参数,旨在动态描述翻译过程。
3)  Translation of Modern English and Chinese Function Words
现代汉英虚词翻译
4)  The Virtuality of Equivalence in Translation
对等翻译的虚拟性
5)  SVC Switched Virtual Connection
动态虚连接,又直译为交换虚连接
6)  translation [英][træns'leɪʃn]  [美][træns'leʃən]
1.
This paper makes an epistemological interpretation of Cai Yuanpei s view of translation which is implied in his article "Preface to Lectures of Chinese Language".
叙言》中隐含的“译即易”的译学观点进行了诠释。
2.
This paper makes a critique on the idea that translation is variation which was implied in Cai Yuanpei s article "Preface to Lectures of Chinese Language "from the point of view of Epistemology.
本文从哲学认识论的角度对蔡元培在“《国文学讲义》叙言”中隐含的“译即易”的译学观点进行了诠释。
3.
In the course of teaching English majors in technical universities,we should select appropriate teaching materials,and introduce all kinds of contests in the teaching practice to promote five basic skills of English learning,namely listening,speaking,reading,writing and translation and their English proficiency.
理工科高校英语专业在教学过程中应选用合适的教材,并将各科竞赛引入教学实践中,努力提高学生听、说、读、写、译五项基本技能,切实提高学生的英语水平。
补充资料:九日逢虚中虚受
【诗文】:
楚后萍台下,相逢九日时。干戈人事地,荒废菊花篱。
我已多衰病,君犹尽黑髭。皇天安罪得,解语便吟诗。



【注释】:



【出处】:
全唐诗:卷842-29
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条