说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 词典 -> 《天演论》
1)  Evolution and Ethics
《天演论》
1.
Brief Comment on the "Paraphrased" Translation by YAN Fu——Mainly about His Style in Evolution and Ethics;
简论严复的“达旨”式翻译法——以分析《天演论》的翻译风貌为中心
2.
This article explains why Yan Fu translated Evolution and Ethics in his own way from the perspective of translation as adaptation and selection and draws the conclusion that the translation has adapted well to the translational eco-environment and it s the result of the history .
文章从译者适应和选择的角度对严复《天演论》的翻译做出解释,指出严译《天演论》适应了当时的翻译生态环境,是当时的翻译生态环境的产物。
3.
Evolution and Ethics translated by Yan Fu marked a new epoch in modern China history.
《天演论》是中国近代史上一部划时代的著作,一百多年来,人们对它的研究长盛不衰,涉及问题殊多,现就严复译述《天演论》的概念问题进行梳理,包括研究状况、不同观点以及笔者的简评。
2)  Tian Yan Lun
《天演论》
1.
Deviations in Tian Yan Lun Translated by Yan Fu——A Perspective from Functionalist Translation Theory;
严复译本《天演论》的变异现象——以功能翻译理论为视角的研究
2.
In this paperⅠmake a detailed study into Yen Fu s translated workTian Yan Lun through whichⅠtry to find out the main factorsinfluencing the translator and his translation works so as to study thesubjectivity of translator in translating process.
本文以严复的译作《天演论》为例,试图探讨意识形态、文化意识、审美取向等对翻译意向、选材及翻译策略选择等方面的影响。
3)  Evolution and Ethics and Other Essays
《天演论》
1.
On the Free Translation Methods Used in Evolution and Ethics and Other Essays;
试析《天演论》的意译方式
2.
According to the specific history background and translation of Evolution and Ethics and Other Essays,the author revealed that "Ya"(elegance) was the real center governing "Xin"(faithfulness) and "Da"(expressiveness).
根据特定的历史背景和翻译对象《天演论》,笔者提出"信达雅"是以"雅"为中心,兼顾"信"与"达"。
3.
He translated Evolution and Ethics and Other Essays,studied Chinese culture and Western culture,and advanced Chinese education thought for modern times.
严复是我国近代伟大的启蒙思想家 ,他翻译《天演论》 ,对中西文化进行比较研究 ,提出中国近代教育思想 ,为中国近代文化的发展做出了贡
4)  Tianyan Lun
《天演论》
1.
Huxley s Evolution & Ethics and Other Essays(Tianyan Lun)from the perspective of thick translation.
本文从厚翻译的视角出发,对我国翻译史上最典型的厚翻译的例子——严复所译的《天演论》进行再度考察。
5)  Faling the crisis of being diviold up by imperialism
论"天演论"
6)  Tianyanlun
天演论
1.
A Study of Tianyanlun by Yan Fu from the Perspective of Ideology and Poetics;
从意识形态和诗学角度看严复的译作《天演论》
2.
Thus,this paper at- " tempts to make,in a new perspective of Skopostheorie,an analysis of Tianyanlun,one of the typical translations,and therefore demonstrate the applicability of the approach.
本文尝试以功能主义目的论新视角为出发点来简要分析该类翻译的代表——《天演论》,并以此来说明该理论的解释力。
补充资料:《天演论》
《天演论》

    中国严复译述的进化论著作。1897年首刊于《国闻报》增刊《国闻汇编》上,1898年分别由湖北沔阳卢氏慎始基斋木刻出版和天津嗜奇精舍石印出版。《天演论》是T.H.赫胥黎宣传达尔文主义的重要著作。原为应英国牛津大学罗马尼斯讲座之邀所作的讲演,后来增加了导论与其他论文一起发表,名为《进化论与伦理学》。严复在翻译时,强调了赫胥黎的进化论思想,采取了意译形式,加有诸多按语,表达自己的见解和主张。严复在译述中赞同赫胥黎“物竞天择”的思想,认为生物进化的规律就是生存竞争。但赫氏不认为这一原则适用于人类社会,认为人类的“伦理过程”可以抑制前述生存竞争的“宇宙过程”。而严复却运用生存竞争的思想解释人类社会,引用斯宾塞的社会达尔文主义观点补充赫氏理论,但强调人事努力,反对斯宾塞关于“任天为治”为种族主义辩护的观点。其理论是不科学的,但目的是为了激励中国人民团结奋斗,救亡图存。《天演论》一出,在知识界引起轰动,许多爱国的仁人志士以此作为进行救亡,维新与革命的思想武器,产生了重大的社会影响。
    
   

《天演论》书影

《天演论》书影

说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条