1) rules or techniques
规则与技巧
1.
In the Chinese translation circle some rules or techniques have been formed through practice in treating the English long sentences.
我国翻译界在长期的翻译实践中积累了一些翻译英语长句的规则与技巧,本文依据认知语言学的基本观点来探讨这些规则与技巧的可取性和灵活性,为翻译实践提出理论根据,并为我国的翻译理论提出一点看法。
2) rules and skills
规则与打法技巧
3) technique and strategy
技巧规则
1.
An experienced novelist always pays attention to the technique and strategy in describing object.
有经验的小说家总是非常讲究对描写对象的技巧策略,设定各种技巧规则。
5) translation principles and techniques
翻译原则与技巧
6) basic principle and techniques
基本原则与技巧
补充资料:【图文】情人节送花的技巧
(1)情人节。每年2月14日,通常在情人节中,以赠送一支红玫瑰来表达情人之间的感情。将一支半开的红玫瑰衬上一片形色漂亮的绿叶,然后装在一个透明的单支花的胶袋中,在花柄的下半部用彩带系上一个漂亮的蝴蝶结,形成一个精美秀丽的小型花束,以此作为情人节的最佳礼物。
玫瑰是世界主要的礼品花之一,表明专一,情感和活力。玫瑰一般有深红、粉红、黄色、白色等色彩。著名品种有伊里莎白女王(红色)、初恋(黄色)等。情人节以送红玫瑰的最多。
给情人送玫瑰以几枝为宜?当然是越多越好,一枝取情有独钟之意,三枝则代表“我爱你”。送6枝,8枝代表吉祥数,送11枝,是将10枝送给最心爱的人,另一枝代表自己。至于送24枝则是国际性的常例,12枝为一打,代表一年中的12个月,有追求圆满,年年月月献爱心之意
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条