4) Poetic charm
诗情画意
1.
The paper illustrates approaches to representation of poetic charm of Chinese lyric pr.
汉语抒情散文的英译是一项十分复杂的艺术创造过程 ,要求译者在准确理解的基础上把握其审美要素 ,从思想感情、语言风格和修辞等诸方面再现原文的艺术整体效果 ,译出散文的诗情画
2.
As far as Humble Administrators Garden which is one of the four most famous gardens in Suzhou,its landscape construction,regarding poetic charm as the aesthetic principle,expresses intense pursuit of artistic conception and reflection on literati gardens.
苏州四大名园之一的拙政园,其园林景观的营建,以诗情画意为审美原则,体现了中国文人园林对意境的强烈追求,以及园林对文人思想的反映。
6) poetic feeling and conception of painting
诗情画意
1.
By pursuing loft realm of poetic feeling and conception of painting, people enjoy, imagine and taste the garden artistic conception, produce resonance with poetic ideal state and bring into spiritual enjoyment.
阐述了中国古典园林与诗词、绘画相生相长、同步发展 ,追求诗情画意的崇高境界 ,让人们通过各种感官去感受、想象和体味 ,并与之产生共鸣 ,从而给人们以精神上的享受。
补充资料:诗意
1.诗思﹔诗情。 2.诗的内容和意境。 3.像诗里表达的那样给人以美感的意境。 4.指作诗的方法。
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条