1) "the views of natives of Shanghai"
“上海人的观点”
2) superior
上
1.
Atrial fibrillation originated from superior vena cava and its ablation;
起源于上腔静脉的心房颤动的电生理特点及射频消融
2.
Effects of simulated hypovolemia on tricuspid inflow and superior vena cava velocities in healthy young men;
模拟低血容量对健康青年男性上腔静脉及三尖瓣血流速度的影响
3.
Study on the respiratory changes of the spectra of superior vena cava in patients with right heart failure;
右心功能衰竭患者上腔静脉频谱呼吸性变化特点研究
3) "Shang"
“上”
1.
On the Construction System of Cognitive Meanings of the Localizer "Shang" in Mandarin Chinese;
汉语空间方位词“上”的认知语义构式体系
2.
The Cognitive Study of the Grammar Function of "shang" "xia";
“上”“下”语法功能的认知研究
3.
The meanings of "shang"(上) as a noun of locality can be divided into two types.
方位词“上”的语义可分为表示具体空间范围和不表示具体空间范围两大类。
4) SHANG
上
1.
A Cognitive Contrastive Study of Spatial Concepts in English and Chinese——Reflections on English OVER and Chinese SHANG;
英语OVER和汉语“上”的认知语义对比
2.
On the Postposition “shang” and “shangtou” Expressing Causes;
关于“上”、“上头”的后置词表原因用法
3.
The symmetry and asymmetry of shang/xia embodies in the meaning and form.
“上/下”的不对称不仅在语言形式上有所体现,在意义上也有所体现。
5) up
上
1.
This paper examines the symmetry and asymmetry of up and down in their collocations with nouns about human body in terms of their perspectives, register and frames of reference.
方位词基本上是对称和整齐的。
6) "above"
"上"
1.
Theoretically,"above"and"below"are in symmetrical relationship for if there is above,there must be below.
从理论上说"上"与"下"应为一一对应的关系,有"上"即有"下"。
参考词条
补充资料:上海粗话—上海骂人话的来源
雌老虎
俗语。悍妇。凶悍的,蛮横的女人。因为雌性老虎在育子期间非常凶猛,故借指脾气暴躁的女人,通常指中年妇女。
瘪三
洋泾浜英语。近代以后,不少难民进入上海避难,并形成了为数相当的以乞讨为生的城市游民。在英语中乞讨讲作begfor,而在洋经浜英语中多讲做begsay。这些乞丐白天沿街乞讨,夜间或宿车站码头,或露宿街头,形象猥琐,骨瘦如柴。汉语中把长势不好而干枯的稻麦称之瘪,于是begsay被汉译作瘪三。年幼者常被叫做“小瘪三”。
巴子
青帮切口。原做“靶子”,即挑衅、抢掠、敲诈、殴打的对象,犹如射击中的靶子。后又引申而指帮内或帮外能力较差、容易被人欺侮的笨蛋。上海俗语,指不懂上海市面或行情、容易被骗的人。该词初出现于80年代初。
寿头
俗语。痴呆,不开窍的人。也省作“寿”。词义出典无定说。一说认为即“寿星头”之省。在现实生活中,人们也发现先天性痴呆症患者最明显的特征就是额股特大而耸,额骨上布满皱纹,与画或塑像中的“寿星头”极像,于是人们以“寿头”喻痴呆者。
俗语。悍妇。凶悍的,蛮横的女人。因为雌性老虎在育子期间非常凶猛,故借指脾气暴躁的女人,通常指中年妇女。
瘪三
洋泾浜英语。近代以后,不少难民进入上海避难,并形成了为数相当的以乞讨为生的城市游民。在英语中乞讨讲作begfor,而在洋经浜英语中多讲做begsay。这些乞丐白天沿街乞讨,夜间或宿车站码头,或露宿街头,形象猥琐,骨瘦如柴。汉语中把长势不好而干枯的稻麦称之瘪,于是begsay被汉译作瘪三。年幼者常被叫做“小瘪三”。
巴子
青帮切口。原做“靶子”,即挑衅、抢掠、敲诈、殴打的对象,犹如射击中的靶子。后又引申而指帮内或帮外能力较差、容易被人欺侮的笨蛋。上海俗语,指不懂上海市面或行情、容易被骗的人。该词初出现于80年代初。
寿头
俗语。痴呆,不开窍的人。也省作“寿”。词义出典无定说。一说认为即“寿星头”之省。在现实生活中,人们也发现先天性痴呆症患者最明显的特征就是额股特大而耸,额骨上布满皱纹,与画或塑像中的“寿星头”极像,于是人们以“寿头”喻痴呆者。
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。