构法华寺西亭[1]
窜身楚南极[2],山水穷险艰[3]。
步登最高寺,萧散任疏顽[4]。
西垂下斗绝[5],欲似窥人寰[6]。
反如在幽谷[7],榛翳不可攀[8]。
命童恣披翦[9],葺宇横断山[10]。
割如判清浊[11],飘若升云间。
远岫攒众顶[12],澄江抱清湾[13]。
夕照临轩堕[14],栖鸟当我还[15]。
菡萏溢嘉色[16],筼筜遗清斑[17]。
神舒屏羁锁[18],志适忘幽潺[19]。
弃逐久枯槁[20],迨今始开颜[21]。
赏心难久留,离念来相关。
北望间亲爱[22],南瞻杂夷蛮[23]。
置之勿复道[24],且寄须臾闲[25]。
柳宗元生
柳宗元,字子厚,唐代河东(今山西省永济市)人,代宗大历八年(773年)出生于京城长安,宪宗元和十四年(819年)客死于柳州。一代著名文学家、思想家,享年不到50岁。因为他是河东人,终于柳州刺史任上,所以号柳河东或柳柳州。
注 解:
[1]构:建造。
[2]窜:逃匿。这里形容被放逐的狼狈。极:终极,尽头。
[3]山水:指环境。穷:极其。
[4]萧散:闲逸。任:任意,率性。疏:疏放,放诞。顽:顽劣,顽皮不顺从。
[5]垂:通“陲”,边。斗:通“陡”。
[6]欲似:好像。欲,似。
[7]反:相反,指与从山上俯视相反,从山下往上看。
[8]榛翳(yì):丛生的草木浓密覆掩。
[9]童:仆。恣:任意,尽力的。披翦(jiăn):砍削。披,砍伐。翦,同剪,削。
[10]葺(qì):盖房。宇:屋檐,指亭阁。横:横对着。
[11]割:切开,划开。判:分开,差别。清浊:天地。古代认为清气上升为天,浊气下降为地。
[12]岫(xiù):峰峦。攒(cuán):聚集,凑拢。顶:峰顶,山头。
[13]抱:环绕。
[14]临:对着。轩:窗。
[15]当:对着。
[16]菡萏 (hàn dàn):荷花。溢:流出。嘉:美好。
[17] 筼筜(yún dāng):一种竹子,茎粗而节长,这儿泛指竹子。遗清斑:留下了清晰的斑痕。指湘妃在竹枝上洒下血泪,化为竹上的斑痕。
[18]屏(bĭng):除去。
[19]志适:心情安适。志,心理活动或思想。适,安宁,舒适。幽潺:忧愁。潺,通僝,愁苦,烦恼。
[20]枯槁(găo):憔悴。
[21]迨(dài):到。始:才。
[22]间:隔离。
[23]夷蛮:古代称少数民族,东方为夷,南方为蛮。这儿泛指南方各种少数民族。
[24]置:放下。
[25]寄:托,靠,凭借。须臾:片刻。
译文:
如同逃窜一样,我被放逐到楚国的最南端,
永州的环境极其险恶艰难。
一步步登上最高的法华寺,
闲散时,我又率性疏放顽劣一番。
寺庙的西边下面是陡峭的山崖,
高得好似从天上俯窥人寰。
反过来,如果处于幽谷之中,
榛莽繁茂遮蔽,谁也不能攀缘。
我吩咐童仆尽力地砍开杂木野草,
横对着断崖把一座小亭修建。
山上山下,隔开来有如天壤之别,
登上山顶,如飘飘然升上了云间。
远方的山头朝着这里靠拢,
澄清的潇水抱着东山绕弯。
夕阳临照着轩窗,渐渐地沉落,
归鸟直朝着我们陆续地飞还。
池塘里的荷花散射出一片鲜艳的色彩,
山林间的竹枝留下了湘妃清清的泪斑。
精神舒畅,如同除掉了缰绳枷锁,
心情安适,因而忘记了愁苦辛酸。
遭到遗弃和放逐,身心早已憔悴,
到今天才开始有些愉悦开颜。
可惜赏心的时光难以久留,
离乡的愁绪总是如藉丝一般连而难断。
举头北望,亲人们相隔千里,
回视南方,我却杂居在夷蛮。
还是放下这些事,不要再提,
借着这须臾的悠闲,忘掉忧烦。
赏析:
此诗当作于元和元年(806)夏。柳宗元《法华寺西亭夜饮赋诗序》:“余既谪永州,以法华寺浮图之西临陂池丘陵,大江连山,其高可以上,其远可以望,遂伐木为亭,以临风雨,观物初,而游乎颢气之始。间岁,而元克己由柱下吏谪焉而来。无几何,以文从余者多萃焉。”可知法华寺西亭建于元克己谪永前二年。而元克己至永州不迟于元和三年,推之,法华寺西亭建于元和元年。因为本诗中提及“菡萏溢嘉色”,故知作诗之时为夏天。
理解这首诗并不难。首四句,写遭贬后出游而自嘲自慰。