说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 词典 -> 华亭县
1)  the county of Huating
华亭县
1.
According to a comprehensive analysis of relative historical records,Yan was obviously wrong for what we know as the Huchi Park was actually the county of Anming,located around the county of Huating,Gansu province,at the source of the Heihe River,namely the Nashui River in ancient times,a tribute of the Jinghe River.
根据相关史料记载综合分析,安民县即呼池苑在安定郡,具体地望当在泾水支流古汭水(今黑河)源头所在的甘肃华亭县一带。
2)  Huating-Lou area
华亭-娄县地区
3)  Huating
华亭
1.
Others,however,still argue that Wujun Huating is the hometown.
陆机是我国晋代著名的诗人,他的籍贯一直仍存有争论,学术界并存着吴郡吴县人和吴郡华亭人两种说法。
4)  Counties named as-Ting
"亭"名县
5)  Leting County
乐亭县
1.
In this paper,the authors made intensive urban land-use appraise for subareas in Leting County.
以唐山市乐亭县为例,建立一套切实可行的城市内区域土地集约利用评价指标体系,运用多因素综合评价法进行评价。
6)  Yanting County
盐亭县
1.
The Study on the Developing Strategy of Tourism Industry in Yanting County;
盐亭县旅游业发展战略研究
补充资料:构法华寺西亭

构法华寺西亭[1]

窜身楚南极[2],山水穷险艰[3]。

步登最高寺,萧散任疏顽[4]。

西垂下斗绝[5],欲似窥人寰[6]。

反如在幽谷[7],榛翳不可攀[8]。

命童恣披翦[9],葺宇横断山[10]。

割如判清浊[11],飘若升云间。

远岫攒众顶[12],澄江抱清湾[13]。

夕照临轩堕[14],栖鸟当我还[15]。

菡萏溢嘉色[16],筼筜遗清斑[17]。

神舒屏羁锁[18],志适忘幽潺[19]。

弃逐久枯槁[20],迨今始开颜[21]。

赏心难久留,离念来相关。

北望间亲爱[22],南瞻杂夷蛮[23]。

置之勿复道[24],且寄须臾闲[25]。

柳宗元生

柳宗元,字子厚,唐代河东(今山西省永济市)人,代宗大历八年(773年)出生于京城长安,宪宗元和十四年(819年)客死于柳州。一代著名文学家、思想家,享年不到50岁。因为他是河东人,终于柳州刺史任上,所以号柳河东或柳柳州。

注 解:

[1]构:建造。

[2]窜:逃匿。这里形容被放逐的狼狈。极:终极,尽头。

[3]山水:指环境。穷:极其。

[4]萧散:闲逸。任:任意,率性。疏:疏放,放诞。顽:顽劣,顽皮不顺从。

[5]垂:通“陲”,边。斗:通“陡”。

[6]欲似:好像。欲,似。

[7]反:相反,指与从山上俯视相反,从山下往上看。

[8]榛翳(yì):丛生的草木浓密覆掩。

[9]童:仆。恣:任意,尽力的。披翦(jiăn):砍削。披,砍伐。翦,同剪,削。

[10]葺(qì):盖房。宇:屋檐,指亭阁。横:横对着。

[11]割:切开,划开。判:分开,差别。清浊:天地。古代认为清气上升为天,浊气下降为地。

[12]岫(xiù):峰峦。攒(cuán):聚集,凑拢。顶:峰顶,山头。

[13]抱:环绕。

[14]临:对着。轩:窗。

[15]当:对着。

[16]菡萏 (hàn dàn):荷花。溢:流出。嘉:美好。

[17] 筼筜(yún dāng):一种竹子,茎粗而节长,这儿泛指竹子。遗清斑:留下了清晰的斑痕。指湘妃在竹枝上洒下血泪,化为竹上的斑痕。

[18]屏(bĭng):除去。

[19]志适:心情安适。志,心理活动或思想。适,安宁,舒适。幽潺:忧愁。潺,通僝,愁苦,烦恼。

[20]枯槁(găo):憔悴。

[21]迨(dài):到。始:才。

[22]间:隔离。

[23]夷蛮:古代称少数民族,东方为夷,南方为蛮。这儿泛指南方各种少数民族。

[24]置:放下。

[25]寄:托,靠,凭借。须臾:片刻。

译文:

如同逃窜一样,我被放逐到楚国的最南端,

永州的环境极其险恶艰难。

一步步登上最高的法华寺,

闲散时,我又率性疏放顽劣一番。

寺庙的西边下面是陡峭的山崖,

高得好似从天上俯窥人寰。

反过来,如果处于幽谷之中,

榛莽繁茂遮蔽,谁也不能攀缘。

我吩咐童仆尽力地砍开杂木野草,

横对着断崖把一座小亭修建。

山上山下,隔开来有如天壤之别,

登上山顶,如飘飘然升上了云间。

远方的山头朝着这里靠拢,

澄清的潇水抱着东山绕弯。

夕阳临照着轩窗,渐渐地沉落,

归鸟直朝着我们陆续地飞还。

池塘里的荷花散射出一片鲜艳的色彩,

山林间的竹枝留下了湘妃清清的泪斑。

精神舒畅,如同除掉了缰绳枷锁,

心情安适,因而忘记了愁苦辛酸。

遭到遗弃和放逐,身心早已憔悴,

到今天才开始有些愉悦开颜。

可惜赏心的时光难以久留,

离乡的愁绪总是如藉丝一般连而难断。

举头北望,亲人们相隔千里,

回视南方,我却杂居在夷蛮。

还是放下这些事,不要再提,

借着这须臾的悠闲,忘掉忧烦。

赏析:

此诗当作于元和元年(806)夏。柳宗元《法华寺西亭夜饮赋诗序》:“余既谪永州,以法华寺浮图之西临陂池丘陵,大江连山,其高可以上,其远可以望,遂伐木为亭,以临风雨,观物初,而游乎颢气之始。间岁,而元克己由柱下吏谪焉而来。无几何,以文从余者多萃焉。”可知法华寺西亭建于元克己谪永前二年。而元克己至永州不迟于元和三年,推之,法华寺西亭建于元和元年。因为本诗中提及“菡萏溢嘉色”,故知作诗之时为夏天。

理解这首诗并不难。首四句,写遭贬后出游而自嘲自慰。

说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条