说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 词典 -> 清河崔氏
1)  Cui Shi in Qinghe
清河崔氏
1.
Cui Shi in Qinghe as viewed from the eigraphs unearthed in Changzhi region;
出土墓志所见长治地区的清河崔氏
2)  surname Cui
崔氏
3)  Cui family
崔氏家族
1.
The geographical location of Cui family in the East Han Dynasty not only affected their disposition,but also took cultural provisions to them.
东汉崔氏家族所处的地理位置影响着他们的性格,又带给他们文化的给养。
2.
Since the Eastern Han Dynasty,the powerful family has tended to be the formation,and to the social politics,the academic culture then and so on has the very tremendous influence, the Cui family has not been exceptional.
东汉以来,世家大族渐趋形成,并对当时的社会政治、学术文化等产生过很大的影响,崔氏家族也不例外。
4)  Linzi Cui's Family
临淄崔氏
5)  Ms. Cui
崔氏女
6)  Forest of Yi by Cui
崔氏易林
补充资料:宿骆氏亭寄怀崔雍崔衮

李商隐

竹坞无尘水槛清,

相思迢递隔重城。

秋阴不散霜飞晚,

留得枯荷听雨声。

译诗:

竹林如屏,无纤尘,

青青栏杆,池水漾,

碧波澄,空际启思神,

遥想那,崔家兄弟,

城关叠叠,相隔阻重深。

散不尽,似愁秋云,

更那堪,晚来霜风凄紧,

留几扇,残叶败荷,

待秋雨,滴滴敲打——到天明。

鉴赏:

读李商隐的诗,只能是体会和品味。力求把握诗作的审美意象 ,并且调动读者自己类似的心理经验,才可能沟通,才得以交流,而其他的办法是无能为力的。譬如说,这首诗中崔雍、崔衮是何许人?家世如何?与诗人的关系怎样?这类问题完全不必去寻找答案,甚至根本不该问。凭借诗人提供的文字语码,我们完全可以想象一处凤尾森森的竹坞,清幽之至,遗世超尘。非常奇怪又非常合理的是,越是在幽静的处所,思绪却偏偏象插上了双翅而飞翔起来,哪怕思念的对象隔着几重山水,几重城池。浓重的阴云沉积不散,寒霜的迟到才留下了几枝枯萎的荷叶在风中舞动,听上去仿佛是秋雨潇潇。

在这首诗中,诗人并没有用一字一词来直接抒发他的情感,标明自己的情感状态究竟如何,只使用了一个非常平常的中性词——"想思 ",而其他则全是关于自然物象的描写,是竹坞,是水槛,是秋阴,是枯荷。不过,这诸多物象竟然像是在黄连般苦涩的汁液中浸泡多时,等到嵌入这首感怀诗时,依然发散出沉重痛楚的伤感情调。这哪里是在写物?明明是在写心 !可是我们又不能不看到 ,这首诗又不是浪漫放肆,它的内部结构又充满了审美的秩序。纪昀解释这首诗时曾经指明 :"‘秋雨不散'起‘雨声',‘飞霜'起‘留得枯荷',此是小处,然亦见得不苟。"也就是说,物象渗透了心声,而心象却又不侵凌物象,两者之间达到了一合二,二合一的那种和谐境界。李商隐是开一代诗歌风气的天才。在李杜韩白这些大师的后面,创造显然是难事。也许可以说,李商隐有他自己不得不然的独特选择。较之前辈而言,他也许不够开阔宏大,不够积极乐观,但是他终究开辟了一条新路。这不仅意味着他拨转了诗歌的创作方向,使之内心化与个人化了,更意味着他在心象的驰骋与物象的驾驭之间,寻求到了一种新的审美的均衡,一种新的创造意象的方式。如果一言以蔽之,则可以说李商隐的诗,尽得曲涵含蓄之美,而这正好体现了中国文化所特有的艺术精神。

思考题:

首句写出骆氏亭怎样的环境特点?这样写的作用是什么?

三、四两句突出了什么主旨?运用的表达技巧是什么?试作简要分析。

参考答案:

写出骆氏亭清静寂寥的环境特点,既是客观的环境描写,又曲折地反映出诗人的情绪,为下文抒发思念之情伏笔。

突出了思念之情,采用寓情于景的表现手法,这两句诗人把自己的思乡之情融入眼前的景物之中,秋阴不散正是"思情脉脉不息"的形象写照,单调的雨打枯荷声更增添了环境的寂寥和诗人无法排遣的思念。

说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条