说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 词典 -> 连接衔接
1)  conjunctive cohesion
连接衔接
1.
This paper,on the basis of textual cohesive theory,will study the features of conjunctive cohesion in English writings done by 197 non-English sophomores of Henan University of Science and Technology in a CET-4 exam.
基于Halliday的语篇衔接理论,对197名河南科技大学非英语专业大二学生的四级模拟作文中的好作文和次作文就连接衔接特点进行了抽样统计分析。
2)  cohesion and coherence
衔接连贯
1.
The analysis indicates that the theory of semantic fields can play two roles in the formation of a text, the roles of achieving cohesion and coherence and rhetoric embellishment.
分析结果表明,语义场理论在语篇形成中可以起到两大作用:衔接连贯作用和修辞润色作用。
2.
According to the theory of semantic field,this paper analyses the paradigmatic relations and syntagmatic relations,and respectively discusses their functions of cohesion and coherence in the course of text organization.
根据语义场理论,以词义纵聚合关系和横组合关系为主线,分析同义关系、上下义关系、整体与部分关系、反义关系和组合搭配关系在语篇组织中的衔接连贯作用。
3)  cohesion coherence
衔接-连贯
4)  cohesion/coherence
衔接/连贯
5)  cohesion and coherence
衔接与连贯
1.
In this paper, upon the analysis of some examples from Nautical English practical text according to Holliday s Functional Grammar on Cohesion and Coherence theory, the application of cohesion and coherence in Nautical English text is interpreted and expatiated.
本文根据韩礼德系统功能语法中语篇衔接理论,从衔接和连贯的角度,结合航海英语语料实例进行语篇分析,阐述了衔接与连贯在航海英语语篇中的运用,说明掌握了衔接和连贯这一语言理论,能够有效地对航海英语篇章结构进行系统性的认识,从而更深刻地理解和领会航海英语语篇所要传达的信息和主旨,提高航海英语的综合运用能力。
2.
Teachers may instruct their students to analyze and infer text imformation by means of text forms of literature, context and text cohesion and coherence.
教师可引导学生结合语篇的体裁、语篇所处的语境以及语篇的衔接与连贯等等,对语篇的信息进行分析、推理,从而达到理解。
3.
This paper mainly discusses the different thought patterns and their embodiment in English and Chinese texts in terms of the text structure,cohesion and coherence and text strategy.
本文从篇章结构、篇章衔接与连贯、篇章策略三个方面讨论思维模式的差异对英汉两种语言的语篇造成的影响,帮助学习者认识与区别英汉语篇的组织规则与特征,从而顺利实现跨文化交际的目的。
6)  cohesion and coherence
衔接和连贯
1.
It is argued that, to enable the translated text to have the same effect on the target reader as the source text on its counterpart,the translator should be flexible in adopting techniques of either amplifcation or omission in the scope of the text to guarantee textual cohesion and coherence of the translated text and better conveying of the source text s full meaning and implication.
为使原、译文读者从阅读中取得相同效果 ,译者需要在翻译中灵活处理 ,从语篇层面上考虑 ,增减语句 ,以保证译文语篇衔接和连贯这两大语篇特征 ,使读者更好地理解原文之含义。
2.
For instance,text pattern theory can help students to construct essays with well-knit overall structure and clear organization while cohesion and coherence theory helps students to produce logical and coherent texts.
通过语篇分析的基本理论,例如语篇模式理论可以帮助学生构建整体结构严谨,层次清楚的文章;衔接和连贯理论有助于学生写出逻辑鲜明、语意连贯的语篇。
补充资料:《城市规划法》与相关法律的衔接和协调

《城市规划法》主要与《土地管理法》、《环境保护法》有着密切的相互衔接和协调关系,城市规划部门、土地管理部门和环境保护部门应当密切配合,在各级政府的领导下,依法共同管好、用好城市土地,保护和改善城市生态环境,保障法律的顺利实施。
《土地管理法》第十六条规定:“在城市规划区内,土地利用应当符合城市规划”;第二十三条规定:“国家建设征用土地,建设单位必须持国务院主管部门或者县级以上地方人民政府按照国家基本建设程序批准的设计任务书或者其他批准文件,向县级以上地方人民政府土地管理部门提出申请,经县级以上人民政府审查批准后,由土地管理部门划拨土地。”《城市规划法》第三十一条就是对以上《土地管理法》涉及城市规划的条款作出具体的法律规定,进一步明确管理程序和分工,其主要内容是为了保障城市土地利用符合城市规划,在申请征用土地前期,必须向城市规划行政主管部门申请定点,由城市规划行政主管部门根据城市规划的要求,考虑城市现状、环境协调以及地上地下设施的限制等条件,核定建设用地的位置和范围,核发“建设用地规划许可证。”表明从规划的角度对建设用地定点的许可,这是城市人民政府有关城市土地使用决策的基本依据,是保证城市合理布局、合理用地、节约用地、实施规划的关键,充分体现了两个法律之间的相互衔接和协调。
《环境保护法》第二十二条规定:“制定城市规划,应当确定保护和改善环境的目标和任务。”第二十三条规定:“城乡建设应当结合当地自然环境的特点,保护植被、水域和自然景观,加强城市园林、绿地和风景名胜区的建设。”《城市规划法》第十四条则明确规定:“编制城市规划应当注意保护和改善城市生态环境,防止污染和其他公害,加强城市绿化建设和市容环境卫生建设,保护历史文化遗产、城市传统风貌、地方特色和自然景观”,同时其他条款还对实施规划过程中保证建设项目的合理布局、不得影响和破坏城市环境作出了明确规定。合理地制定和实施城市规划是防止城市环境遭受污染和破坏的重要前提。这两个法律相辅相成,是实现城市规划目标和环境保护目标的根本保证。
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条