说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 词典 -> 张若虚
1)  ZHANG Ruo-xu
张若虚
1.
ZHANG Ruo-xue and “The Evening with the Moon and Flowers by a Spring River”;
张若虚与《春江花月夜》
2)  Zhang Ruo
张若
3)  GUO Ruo-xu
郭若虚
1.
Influence of Rationalistic Confucian Philosophical School on GUO Ruo-xu’s Idea about Paintings;
理学对郭若虚绘画观念的影响
2.
GUO Ruo-xu s aesthetic thoughts are mainly embodied in his theories on the function,genre,style and vitality of arts.
郭若虚的美学思想主要通过其艺术功用论、艺术类型论、艺术风格论和气韵生动论体现出来。
3.
Tu-Hua Jian-Wen Zhi was written by Guo Ruo-xu in Song dynasty.
《图画见闻志》是北宋郭若虚仿唐张彦远《历代名画记》所写的一部绘画史,记载范围上起唐武宗会昌时,下迄作者生活的北宋神宗朝,时间跨度约二百多年。
4)  Wang Ruoxu
王若虚
1.
Subverting and Censuring:The Acceptance of Wang Ruoxu to Huang Tingjian s Poems;
颠覆与指斥:浅谈王若虚对黄庭坚诗歌批评
2.
On Wang Ruoxu's Acceptance of Bai Juyi and Its Gain and Loss
论王若虚对白居易的接受及其得失
3.
But during that time there were some expertswho can be recorded in the linguistics history , learned and famous , ofwhom Wang Ruoxu was one.
但其间也有一些通才大儒可载入语言学史册者,金国王若虚堪称其一。
5)  Zhang Guruo
张谷若
1.
On Zhang Guruo Translating Thomas Hardy′s Works;
评张谷若翻译的哈代作品
2.
Idiomatic Translation for Idiomatic Original——Translation Style of Mr. Zhang Guruo through Tess of d Urbervilles;
地道的原文,地道的译文——从《苔丝》译本看张谷若翻译风格
3.
Characteristics of the Version of Tess of the dUrbervilles Translated by Zhang Guruo;
析张谷若译《苔丝》的特色
6)  Zhang Gu-ruo
张谷若
1.
Zhang Gu-ruo s Translation Viewpoint: Idiomatic Translation;
试论张谷若的翻译观——“地道的译文”
2.
On the Translation Style in Zhang Gu-ruo s The Return of the Native from the Angle of Translation Aesthetics;
从翻译美学观角度试析张谷若译本《还乡》的翻译风格
3.
On Mr. ZHANG Gu-ruo’s Translation Style;
试析张谷若先生的翻译风格
补充资料:张若虚
张若虚

    中国唐代诗人。生卒年、字号均不详。扬州(今属江苏)人。曾任兖州兵曹。中宗神龙年间与贺知章、贺朝、万齐融、邢巨、包融以文词俊秀驰名京都。开元初年与贺知章、张旭、包融并称吴中四士 。工诗,尤擅七言,其诗仅存2首。七言歌行《春江花月夜》是脍炙人口的名作,沿用陈隋乐府旧题,抒写真挚动人的离情别绪及富有哲理的人生感慨,语言清新优美,韵律宛转悠扬,空明清丽,洗去了宫体诗的脂粉气。其中“江畔何人初见月?江月何年初照人”、“不知江月待何人?但见长江送流水”二句为历代传诵。
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条