说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 词典 -> 显凸
1)  explicity-convex
显凸
2)  prominence [英]['prɔmɪnəns]  [美]['prɑmənəns]
凸显
1.
The paper,in light of the relevance principle,analyzes the hierarchy of folkloric presupposition in dynam- ics and argues that the best relevant presupposition can be discovered in a dynamical and hierarchal way in order to give it prominence,which accounts for the translation methods,such as literal approach,semantic e.
本文从关联理论出发,论述和阐释民俗预设凸显译法,分析民俗文化动态预设所涉及的相关层面,指出最佳关联可揭示预设的相关信息,并提出行之有据的翻译措施——民俗文化的预设凸显译法,如直译法、信息填充法、视点转换法和缩略法。
2.
This paper takes the part of the horn as researching objects to discuss the related treatment techniques, with both of the acoustic features and the treatment techniques served as exploring basis, with its properties in the horn part of prominence compatibility and separation served as foundation.
本文以管弦乐队的圆号声部作为研究对象,以圆号声部的音响特性及发挥特性的处理技术为切入点,根据其音响所具有的凸显、融合与分离的特性,探讨与之相关的处理技术。
3)  highlight [英]['haɪlaɪt]  [美]['haɪ'laɪt]
凸显
1.
This paper think "VP+去" includes two categories through analyzing the sentence type of "VP+去": "VP" polishes to limit "去_1" in "VP+去_1",indicating the way,time or object,"去_1" is a Actual meaning verb,highlighting the action behavior of oneself;"VP" is a purpose language in "VP+去_2", "去_2" changes into an auxiliary,constituting a perfect aspect marking phrase system with "了,着,过".
文章通过对“VP+去”句式的类化分析,认为“VP+去”包含两个类别:“VP+去1”中VP修饰限定“去1”,表明“去”的方式、时间或是对象,“去1”是实义动词,凸显自身的动作行为;“VP+去2”中VP是目的语,“去2”虚化为动态助词,与“了、着、过”构成一个完善的体标记词类系统。
2.
Finally,the rules of A\'s semantic orientations will be explained by bi-directional highlight and double-layer restriction from cognitive point of view.
最后对A的语义前指和后指从双向凸显和双层限制两个角度给予了认知解释。
4)  salience [英]['seiljəns]  [美]['selɪəns]
凸显
1.
Emphasis systems:intensification and salience;
语言强调功能系统:强化及凸显
2.
In tour guidebook translation,text features,characters of information and its degree of relevance should be carefully analysed on the theme-based information-highlighting strategy principle,so as to achieve the salience of optimal relevance in accordance with the readers\' cognitive context.
在旅游指南翻译中,译者应根据文本特征分析不同信息性质及其关联度,在把握主题信息突出策略原则的同时,努力实现符合受众认知语境的最佳关联性凸显。
5)  focus [英]['fəʊkəs]  [美]['fokəs]
凸显
1.
There are three factors to control the "abnormal sequence": focus,context and speech sound.
现代汉语并列结构无论是一般语序还是变动语序,都有其制约因素,从三方面来讨论制约并列结构变动语序的因素:凸显因素、语境因素和语音因素。
2.
The similarities lie in their mutual cognitive basis and conceptualized model,and the latter lies in the sacrificial variant formed by the focus of different semantic components of the structure.
其"像似性"源于他们共同的认知基础与概念化模式;其相异性在于各个语义成分在句法结构的凸显而形成的表层变体。
6)  Texture emergence
花纹凸显
补充资料:凸显
1.凸出显露。
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条