1) revised sing list
符号修订表
2) Revision No.
修订号
4) symbolic rhetoric
符号修辞
1.
This paper,in the perspective of symbolic rhetoric,tries to interpret the symbolic rhetoric such as the characters clothes,speech and consumption that features the cultural characteristics of the times.
从符号修辞的角度,对池莉的小说《来来往往》中两个不同时代的人物服饰、话语、消费等符号修辞的读解,展示两个不同时代的文化特点,并揭示不同时代人们的观念、情感、思想的深层变化,及产生这一变化的原因。
5) revision number
修订<版本>号
6) Ashworth scale
修订Ashwotrh量表
补充资料:《美国对外贸易定义》1941年修订本
《美国对外贸易定义》1941年修订本
《美国对外贸易定义》1941年修订本2919年美国一些商业团体制定了有关对外贸易定义的统一解释,随着贸易习惯和经营做法的演变,在1940年举行的美国第27届全国对外贸易会议上对原有定义作了修改。1941年7月30日,美国商会、美国进口商全国理事会和全国对外贸易理事会所组成的联合委员会正式通过并采用了此项定义,并由全国对外贸易理事会发行。 在2941年修订本中,除对原产地交货(Ex一point oforigin)、装运港船边交货(F AS)、装运港交货运费在内(C衣F)、装运港交货运费保险费在内(CIF)、目的港码头交货(EXQ)等贸易术语作了解释外,还对装运港船上交货(FOB)作了解释。它把FOB分为六种类型,其中只有第五种才与国际贸易中一般通用的FOB贸易术语的含义大体相似,而其余五种FOB的含义则有明显差异。该《定义》本身并无法律约束力,只有当买卖双方接受此项定义作为买卖合同的一个组成部分时,它才对各有关当事人产生约束力。由于《美国对外贸易定义》对明确买卖双方权利与义务、简化贸易手续和便利合同的签订与履行等方面,具有积极意义,因此,它曾在南北美洲各国有很大的影响。然而,由于国际商会制定的《国际贸易术语解释通则》在国际上的影响越来越大,绝大多数国际贸易从业人员都接受了《通则》的解释,美国制定《定义》的团体已同意不再继续使用该项定义。
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条