说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 词典 -> 环洞庭湖
1)  Dongting Lake
环洞庭湖
1.
Review on Forest Landscape in Dongting Lake Region;
环洞庭湖区森林景观研究的思考
2.
A Study on the Physi-Chemical Characteristics of Two Typical Red Soils around Dongting Lake;
环洞庭湖区两种典型红土理化特性比较研究
2)  pan-Dongting lake area
环洞庭湖区
1.
New rural rectification planning on pan-Dongting lake area;
环洞庭湖区新农村整治规划探索
3)  hilly areas around Dongting Lake
洞庭湖环湖丘岗
4)  Round-Dongting Lake economic area
环洞庭湖经济区
1.
Owing to the similarity in the natural conditions and the link of the human activities, a unique economic region--Round-Dongting Lake economic area is formed.
常德市社会经济发展无论从常德市在环洞庭湖经济区的空间位置、社会经济地位、还是发展前景 ,应实行一体化发展战略。
5)  Pan-Dongting Lake Economic Circle
环洞庭湖经济圈
1.
Cycle economy and sustainable development strategies in Pan-Dongting Lake Economic Circle;
循环经济与环洞庭湖经济圈可持续发展战略
6)  TungTing lake area
湘北环洞庭湖区
补充资料:初至巴陵与李十二白、裴九同泛洞庭湖三首
【诗文】:
江上相逢皆旧游,湘山永望不堪愁。
明月秋风洞庭水,孤鸿落叶一扁舟。
枫岸纷纷落叶多,洞庭秋水晚来波。
乘兴轻舟无近远,白云明月吊湘娥。
江畔枫叶初带霜,渚边菊花亦已黄。
轻舟落日兴不尽,三湘五湖意何长。



【注释】:
【注释】:
枫岸纷纷落叶多, 洞庭秋水晚来波。
  乘兴轻舟无近远, 白云明月吊湘娥。

  贾至“尝以事谪守巴陵(今湖南岳阳),与李白相遇,日酣杯酒”(辛文房《唐才子传》)。在一个深秋晚上,他和李白、裴九驾轻舟同游巴陵胜景──洞庭湖,扑入眼帘的是一片萧瑟的秋景:“枫岸纷纷落叶多,洞庭秋水晚来波。”湖岸边一带枫树,红叶纷纷飘落。“一叶落而知秋”,这里“纷纷落叶多”,落的又是耐霜的枫叶,可见秋风之紧,秋意之浓。澄澈的洞庭湖面,荡漾着粼粼碧波。起首两句,以悠扬的音韵,明丽的色彩,描绘了一幅洞庭晚秋的清幽气象:秋风萧萧,红叶纷飞,波浪滔滔,横无际涯,景色幽深迷人。三位友人泛舟湖上,兴致勃勃,“八百里洞庭”正好纵情游览,让一叶扁舟随水漂流,不论远近,任意东西。这是多么自由惬意,无拘无束啊!“乘兴轻舟无近远”句,形象地表达了诗人们放任自然,超逸洒脱的性格。他们乘兴遨游,仰望白云明月,天宇清朗,不禁遐想联翩。浩渺的洞庭湖和碧透的湘江,自古以来就流传着一个凄恻动人的传说:帝舜南巡不返,葬于苍梧,娥皇女英二妃闻讯赶去,路断洞庭君山,恸哭流涕,投身湘水而死。至今君山仍有二妃墓。二妃对舜无限忠贞之情引起贾至的同情与凭吊,自己忠而遭贬,君门路断,和湘娥的悲剧命运不也有某些相似之处吗?于是诗人把湘娥引为同调。“白云明月吊湘娥”,在天空湖面一片清明的天地,诗人遥望皎洁的白云,晶莹的明月,怀着幽幽情思凭吊湘娥。氛围静谧幽雅,弥漫着一层淡淡的感伤情绪。“白云明月”,多么纯洁光明的形象!它象征诗人冰清玉洁的情操和淡泊坦荡的胸怀。整首诗的精华就凝聚在这末一句上,含蓄蕴藉,言有尽而意无穷。

  诗人歌咏洞庭湖,即景抒情,吊古伤怀,寄托深而寓意长。全诗形象明朗,色彩鲜亮,章韵高亢,声调昂扬,和谐完美地表现了苍凉的情绪,可谓声情并茂。前人谓贾至“特工诗,俊逸之气,不减鲍照、庾信,调亦清畅,且多素辞,盖厌于漂流沦落者也”,这一评论相当中肯。这首诗的艺术特色正是充满俊逸之气和清畅之调。

  (何国治)



【出处】:
全唐诗:卷235_31
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条