说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 词典 -> 英云闪长质片麻岩
1)  tonalitic gneiss
英云闪长质片麻岩
1.
Geochemistry of tonalitic gneisses in Banqiaogou area of Pingshan county shows high Si,Al,Na and low K, strong differentiation in its REE pattern, with higher(La/Yb)_N, and distinct negative anomalies of Nb,Ta,Ti and P, which are nearly the same as those of TTG in Archean.
平山板桥沟地区的英云闪长质片麻岩常量元素具有高硅、高铝、高钠和低钾的特点 ,稀土元素显示强烈分异 ,具有较高的 (La/Yb) N 值 (34) ,同时具有明显的Nb ,Ta ,Ti和P负异常 ,与太古宙TTG的特征完全一致。
2)  tonalitic gneisses
英云闪长质片麻岩类
3)  dioritic gneiss
闪长质片麻岩
1.
SHRIMP U-Pb ages of zircons from dioritic gneiss in the Nyainqêntanglha Mountains ,Tibet;
西藏念青唐古拉山闪长质片麻岩锆石U-Pb年龄
4)  felsic gneiss
长英质片麻岩
1.
Some problems and suggestions about the geological survey and study in Archean felsic gneiss terrains.;
太古宙长英质片麻岩区地质调查研究中存在的一些问题和建议
2.
Both the eclogite and the felsic gneiss have not undergone the same high-pressure metamorphic event.
榴辉岩的主体围岩是长英质片麻岩,它与榴辉岩不是相同高压变质作用的产物。
5)  Tonalite ['təunəlait]
英云闪长岩
1.
The minor dominant lithology is the quartz diorite and tonalite accounting for 24.
结果表明:BS03号钻孔所见的主要岩石类型为似斑状二长花岗岩,其次为英云闪长岩、石英闪长岩及中粗粒花岗岩、伟晶岩、细晶岩等。
6)  granodioritic gneiss
花岗闪长质片麻岩
1.
Recently, dating of granodioritic gneiss in the area has yielded a single-zircon U-Pb age of 2082±22 Ma, which is a relatively reliable, directly measured age.
本文最近获得的花岗闪长质片麻岩的单颗粒锆石U-Pb法年龄为(2082±22)Ma,是迄今为止该区获得的较为可靠的直接测年数据。
补充资料:赠妓云英
【诗文】:
锺陵醉别十余春,
重见云英掌上身。
我未成名君未嫁,
可能俱是不如人?




【注释】:
【注释】:

  罗隐一生怀才不遇。他“少英敏,善属文,诗笔尤俊”(《唐才子传》),却屡次科场失意。此后转徙依托于节镇幕府,十分潦倒。罗隐当初以寒士身分赴举,路过锺陵县(今江西进贤),结识了当地乐营中一个颇有才思的歌妓云英。约莫十二年光景他再度落第路过锺陵,又与云英不期而遇。见她仍隶名乐籍,未脱风尘,罗隐不胜感慨。更不料云英一见面却惊诧道:“怎么罗秀才还是布衣!”罗隐便写了这首诗赠她。

  这首诗为云英的问题而发,是诗人的不平之鸣。但一开始却避开那个话题,只从叙旧平平道起。“锺陵”句回忆往事。十二年前,作者还是一个英敏少年,正意气风发;歌妓云英也正值妙龄,色艺双全。“酒逢知己千杯少”,当年彼此互相倾慕,欢会款洽,都可以从“醉”字见之。“醉别十余春”,显然含有对逝川的痛悼。十余年转瞬已过,作者是老于功名,一事无成,而云英也该人近中年了。

  首句写“别”,第二句则写“逢”。前句兼及彼此,次句则侧重写云英。相传汉代赵飞燕身轻能作掌上舞(《飞燕外传》),于是后人多用“掌上身”来形容女子体态轻盈美妙。从“十余春”后已属半老徐娘的云英犹有“掌上身”的风采,可以推想她当年是何等美丽出众了。

  如果说这里啧啧赞美云英的绰约风姿是一扬,那么,第三句“君未嫁”就是一抑。如果说首句有意回避了云英所问的话题,那么,“我未成名”显然又回到这话题上来了。“我未成名”由“君未嫁”举出,转得自然高明。宋人论诗最重“活法”──“种种不直致法子”(《石遗室诗话》)。其实此法中晚唐诗已有大量运用。如此诗的欲就先避、欲抑先扬,就不直致,有活劲儿。这种委婉曲折、跌宕多姿的笔法,对于表现抑郁不平的诗情是很合宜的。

  既引出“我未成名君未嫁”的问题,就应说个所以然。但末句仍不予正面回答,而用“可能俱是不如人”的假设、反诘之词代替回答,促使读者去深思。它包含丰富的潜台词:即使退一万步说,“我未成名”是“不如人”的缘故,可“君未嫁”又是为什么?难道也为“不如人”么?这显然说不过去(前面已言其美丽出众)。反过来又意味着:“我”又何尝“不如人”呢?既然“不如人”这个答案不成立,那么“我未成名君未嫁”原因到底是什么,读者也就可以体味到了。此句读来深沉悲愤,一语百情,是全诗不平之鸣的最强音。

  此诗以抒作者之愤为主,引入云英为宾,以宾衬主,构思甚妙。绝句取径贵深曲,用旁衬手法,使人“睹影知竿”,最易收到言少意多的效果。此诗的宾主避就之法就是如此。赞美云英出众的风姿,也暗况作者有过人的才华。赞美中包含着对云英遭遇的不平,连及自己,又传达出一腔傲岸之气。“俱是”二字蕴含着“同是天涯沦落人”的深切同情。不直接回答自己何以长为布衣的问题,使对方从自身遭际中设想体会它的答案,语意简妙,启发性极强。如不以云英作陪衬,直陈作者不遇于时的感慨,即使费辞亦难讨好。引入云英,则双管齐下,言少意多了。

  从文字风格看,此诗寓愤慨于调侃,化严肃为幽默,亦谐亦庄,耐人寻味。

  (周啸天)



【出处】:
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条