1)  undertranslation
欠额
1.
This paper makes an analysis of undertranslation of Chinese self-addressing terms and arrives at a conclusion that there is considerable difference between Chinese and English politeness principles.
英语和汉语都大量使用称谓语,但汉语中所使用的自谦词语的数要大大高于英语,并造成跨文化交际中的不可避免的欠额翻译现象,从而反映出两种语言系统的称谓语的礼貌使用上存在显著差异。
2)  undertranslation
欠额翻译
1.
On definition of undertranslation and overtranslation in terms of non-equivalence;
非等值:欠额翻译与超额翻译定义刍议
2.
On undertranslation of irony in Pride and Prejudice;
论《傲慢与偏见》反讽色彩在译本中的欠额翻译
3.
The essay makes discussion on the undertranslation and overtranslation from three aspects: different cultural connotation,various national traits and difference in syntax.
文章从文化内涵差异、民族色彩差异和语言结构差异三个方面讨论翻译中的超额和欠额现象,并提出概略化、具体化、归化、语境增益、加注等策略,旨在探讨如何在翻译实践中尽量减少欠额翻译与超额翻译的发生。
3)  under-translation
欠额翻译
1.
This paper aims to account for the phenomenon of over-and under-translation by employing a pragmatic approach based on the concept of "writer s intention".
从"作者意图"这一概念出发,文章对超额翻译和欠额翻译的概念做了界定,并对其成因进行了探究。
2.
The phenomena of over-translation & under-translation are not new in the translationfield.
在翻译界, 超额翻译与欠额翻译并非新现象。
4)  under-loaded translation
欠额翻译
1.
As a special type of vocabulary in English language, English idioms are usually hard to translate, for problems of mistranslation and under-loaded translation often occur due to the difference between Chinese and English culture.
但由于中西方文化的差异 ,在实际翻译实践中常会出现欠额翻译的现象。
5)  under-cohesion
欠额衔接
1.
Accordingly,three new concepts of poetic texts:over-cohesion,under-cohesion and anti-cohesion are put forth.
介绍了语篇的衔接手段和衔接力,并根据衔接力的大小提出诗歌语篇连贯的三个新概念:过度衔接、欠额衔接和反衔接,然后分别分析了这三个概念的理论根据和在诗歌中的具体表现形式。
6)  under-loaded cultural connotation
文化欠额
1.
On the basis of illustrating the relation between the "hardening translation" and the under-loaded cultural connotation,the causes have been analyzed from the subjective trend of the translator,the lack of understanding of the original cultural connotation and the illusory correspondence of culture-loaded words.
文章阐述了文化词的“硬化”翻译与文化欠额之间的关系,进一步从译者的主观倾向和缺乏对文化的词的理解以及文化词的假性等值等几个方面分析、探讨了翻译中造成文化欠额的原因,阐明了文化词的“软化”翻译对读者的可接受性和文化传真的意义。
补充资料:额额
1.高貌。
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。