1) general place name
广义地名
1.
A novel concept,general place name(GPN),is proposed in this paper.
提出广义地名的概念(指可以与地球表面特定位置或范围相关联的一段文本),基于广义地名组织的文本形式的空间信息通常更符合人们对于地理空间知识的表达。
2) place names in Guangdong province
广东地名
3) place names of Guangzhou
广州地名
4) generalized matching point
广义同名点
1.
The concept of generalized matching point is put forward.
针对中国古建筑结构复杂、室内古建筑激光扫描数据量大、视点多、不易采用现有的配准方法等问题,提出基于古建筑按中轴线对称等几何结构特征的古建筑室内激光扫描数据配准方法,同时首次提出广义同名点的概念。
5) Generalized aliasing pattern
广义别名型
6) nominally
[英]['nɔminəli] [美]['nɑmənḷɪ]
名义上地
补充资料:地名单一罗马化
地名单一罗马化 geographical name,single romanization of 国际交往中各国地名使用统一的罗马字母拼写形式。这是地名国际标准化的最终方向。 各国的文字形式多样,影响较广的有罗马字母(又称拉丁字母)、汉字、阿拉伯字母、斯拉夫字母(又称基里尔字母),其中以罗马字母影响最广。为便于交流,不同语言的地名应有一种共同的书写形式。 按联合国地名标准化会议要求:罗马字母文字国家的地名,以本国的拼写形式为准;非罗马字母文字国家,要提供一种具有官方地位的本国地名罗马字母拼写方案;各国主权范围以外的地名,由联合国地名标准化会议讨论确定。 1978 年9月中国政府规定,用《汉语拼音方案》作为中国地名罗马字母拼写法的统一规范。美国地名委员会和英国皇家地理学会地名常设委员会也决定于1979年采用《汉语拼音方案》拼写中国地名。所以依据《汉语拼音方案》拼写中国地名,不仅在国内而且在国际上已发挥了单一罗马化的作用。 由于罗马字母及其组合在不同语言中的读音或多或少地有差异,地名的国际标准化只能是书写形式的标准化,读音上的出入往往是不可避免的。所以,地名单一罗马化只要求拼写形式相同,不要求读音一致。 在单一罗马化中,中国地名依据《汉语拼音方案》拼写时,需要分词连写。中国地名委员会和有关部门在1984年12月制订的 《 中国地名汉语拼音字母拼写规则( 汉语地名部分)》规定 :除自然村镇名称外,地名中的专名和通名要分写。如黑龙江作为河名拼写为Heilong jiang,,作为省名拼写为Heilongjiang sheng;周口店拼写为Zhoukoudian,不拼写为Zhou Kou Dian。 用《汉语拼音方案》作为中国地名罗马字母拼写法的统一规范中还规定:蒙古语、维吾尔语、藏语等少数民族语地名,按音译转写法拼写,不用汉字注音法拼写。因为汉字是固定音节,不区分声调,只表示 410多个音节,在表音上有局限性。汉语拼音字母代表音素,可以灵活拼音,表音比较准确。采用音译转写法拼写,不仅在罗马字母文字中可以照用,并在俄文、阿拉伯文或其他拼音文字中都可以据此转写,有利于单一罗马化的推广。 |
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条