1) Success in colonization
![点击朗读](/dictall/images/read.gif)
移居成功
2) The grafts have taken.
![点击朗读](/dictall/images/read.gif)
移植成功了。
4) migration
[英][maɪ'ɡreɪʃn] [美][maɪ'greʃən]
![点击朗读](/dictall/images/read.gif)
移居
1.
This paper focuses on the representation in Chinese films of the Chinese immigrants in New York as a part of the Chinese‘global migration.
本文以华语电影中再现的中国人的"全球性移居"中的纽约的中国人为对象进行了考察。
6) successful knowledge transfer
![点击朗读](/dictall/images/read.gif)
成功的知识转移
1.
First,the concept and analytical framework for the successful knowledge transfer is proposed,and then,the concept of the knowledge transfer level and knowledge transfer efficiency is given.
首先给出了"成功的知识转移"的概念和分析框架,接着提出了知识转移水平和知识转移效率的概念,并从不同的维度对知识转移水平和效率进行了划分,然后分别对它们进行了探讨。
补充资料:移居
【诗文】:
上台言任养疏愚,乞与西城水满湖。吹榻好风终日有,
趁凉闲客片时无。檀栾翠拥清蝉在,菡萏红残白鸟孤。
欲问存思搜抉妙,几联诗许敌三都。
【注释】:
【出处】:
全唐诗:卷845-39
上台言任养疏愚,乞与西城水满湖。吹榻好风终日有,
趁凉闲客片时无。檀栾翠拥清蝉在,菡萏红残白鸟孤。
欲问存思搜抉妙,几联诗许敌三都。
【注释】:
【出处】:
全唐诗:卷845-39
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条