1) Revised version of Shuo Wen Jie Zi
《说文解字校订本》
2) proofreading of characters
文字校订
3) Shuo Wen Jie Zi
《说文解字》
1.
A Philological Study of the Medicinal Herbs and Vegetables Represented by Characters under the Radical "艸" in Shuo Wen Jie Zi;
《说文解字》艸部药食类植物词语名称考释(之二下)——草药类
2.
Symmetrical Chinese Character of Xiao Zhuan in Shuo Wen Jie Zi;
试论《说文解字》小篆中的对称字
3.
Exploration of Ancient Jade Culture Reflected in Chinese Characters with the Radical of Jade in Shuo Wen Jie Zi (Annotations on the Chinese Characters);
《说文解字》玉部字显示的古代玉文化意识
4) shuowenjiezi
说文解字
1.
An Illustration on the Adopted Ideas of Shuowenjiezi from Weishu;
《说文解字》取资纬书说
2.
A Study of Agronomic Words in ShuoWenJieZi;
《说文解字》“禾、黍、来、麦”部的农业剖析
3.
The Study on Radicals Ba in Shuowenjiezi;
《说文解字》八部字研究
5) shuowen
说文解字
1.
Illustrating the Disparity between Phonetic Notation and Meaning of Xu Xuan s Fanqie in Shuowenjiezi;
《说文解字》徐铉反切中的音义错位
6) Shuo Wen Jie Zi
说文解字
1.
Discussion on Kou Radical of Shuo Wen Jie Zi;
《说文解字·口部》小议
2.
Background of Cooking Culture in Shuo Wen Jie Zi;
简析《说文解字》中部分饮食文字的背景
3.
Special Ways of Phonetic Notation for Pictographic Chinese Characters in Shuo Wen Jie Zi
《说文解字》象形字的几种特殊注音方式
补充资料:校订
在编著的作品方面,校订通常指对作品内容的订正和对引用文献的核对。校订也用为"校勘"或"校雠"的同义语(见校勘)。在翻译作品方面,特指依据原文对译文疏漏不确的地方加以订正和润饰。凡质量不高的译文,出版社一般都要求经过校订加工,使之达到出版的标准。
就校订译稿而言,校订者较原译者不但对原文要有更深的理解(内容和文字两方面),还应有较高的本国文字表达能力。需要校订的情况是多种多样的。最习见的是校订新进译者的译文。他们对原文的理解和本国文字的表达能力一般都较差。故而需请人校订译文。一种情况是译者虽有较高的专业水平,但文字素养或翻译经验不足,他们的译文需要由具有一定专业知识、且文字水平和翻译经验高于译者的人加以校订,以弥补不足。另一种情况是,由于译者的态度不够认真或其他原因造成译文质量不高,不能达到出版水平,因而必需校订加工。
对译文的校订加工,主要在于发现并改正误译、漏译。为保持译者的译文风格,对于有相当水平的译文不宜作过多的文字润色工作。校订文艺作品时,校订者应照顾到原著的风格,并且还要避免译者与校订者之间文风的不协调。集体翻译的书稿,应有一人作全面的校订,除校订译文外,还要负责统一全书的人名、地名、术语等译写形式和其他技术规格,注意全书遣词造句的一致性。
校订是提携后进译者的重要手段。编辑部为他们介绍合适的校订者,以帮助新进译者提高。校订者有权在翻译作品上署名,以示负责。某些古典的或经典的中译本,每隔一定时间或再版重印时须进行一次校订,因此校订又是不断提高出版物质量的一个重要手段。核对译文或一般性地检查译文质量不能算作校订。
就校订译稿而言,校订者较原译者不但对原文要有更深的理解(内容和文字两方面),还应有较高的本国文字表达能力。需要校订的情况是多种多样的。最习见的是校订新进译者的译文。他们对原文的理解和本国文字的表达能力一般都较差。故而需请人校订译文。一种情况是译者虽有较高的专业水平,但文字素养或翻译经验不足,他们的译文需要由具有一定专业知识、且文字水平和翻译经验高于译者的人加以校订,以弥补不足。另一种情况是,由于译者的态度不够认真或其他原因造成译文质量不高,不能达到出版水平,因而必需校订加工。
对译文的校订加工,主要在于发现并改正误译、漏译。为保持译者的译文风格,对于有相当水平的译文不宜作过多的文字润色工作。校订文艺作品时,校订者应照顾到原著的风格,并且还要避免译者与校订者之间文风的不协调。集体翻译的书稿,应有一人作全面的校订,除校订译文外,还要负责统一全书的人名、地名、术语等译写形式和其他技术规格,注意全书遣词造句的一致性。
校订是提携后进译者的重要手段。编辑部为他们介绍合适的校订者,以帮助新进译者提高。校订者有权在翻译作品上署名,以示负责。某些古典的或经典的中译本,每隔一定时间或再版重印时须进行一次校订,因此校订又是不断提高出版物质量的一个重要手段。核对译文或一般性地检查译文质量不能算作校订。
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条