说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 词典 -> 上海绿地
1)  Green area in Shanghai
上海绿地
2)  Shanghai Urban Green Space
上海中心城区绿地
3)  Greenland Shipping Co.,Ltd
绿地海运
1.
Shanghai Greenland Shipping Co.
上海绿地海运有限公司就是成立于这个特定环境中的新公司,由于目前公司的资本有限只能拥有一艘船舶,这艘船就是公司的一切,因此对于该船经营管理的好与坏,直接关系到公司的存亡。
4)  green sand
海绿石砂<地>
5)  Shanghai area
上海地区
1.
Atmospheric nitrogen wet deposition and its effects on wetland water environment of Shanghai area.;
上海地区大气氮湿沉降及其对湿地水环境的影响
2.
Cause analysis on the protection action of fossil-fired power generation units in Shanghai area in 2007;
上海地区发电机组2007年度保护动作原因分析
3.
Design of the ground source heat pump system for villas in Shanghai area;
上海地区别墅建筑地源热泵空调系统设计
6)  Shanghai [英]['ʃæŋ'hai]  [美]['ʃæŋ'haɪ]
上海地区
1.
Analysis of Antibiotic Use in Shanghai Second and Third Class Hospitals in 2006;
上海地区二、三级医院2006年抗菌药物应用监测分析
2.
Rare blood group screening in Shanghai China;
上海地区人群中部分稀有血型筛选
3.
Investigation of Diabetes Control in Childhood and Adolescence Diabetes in Shanghai;
上海地区儿童青少年糖尿病血糖控制及并发症调查
补充资料:上海粗话—上海骂人话的来源
  雌老虎
  俗语。悍妇。凶悍的,蛮横的女人。因为雌性老虎在育子期间非常凶猛,故借指脾气暴躁的女人,通常指中年妇女。

  瘪三
  洋泾浜英语。近代以后,不少难民进入上海避难,并形成了为数相当的以乞讨为生的城市游民。在英语中乞讨讲作begfor,而在洋经浜英语中多讲做begsay。这些乞丐白天沿街乞讨,夜间或宿车站码头,或露宿街头,形象猥琐,骨瘦如柴。汉语中把长势不好而干枯的稻麦称之瘪,于是begsay被汉译作瘪三。年幼者常被叫做“小瘪三”。

  巴子
  青帮切口。原做“靶子”,即挑衅、抢掠、敲诈、殴打的对象,犹如射击中的靶子。后又引申而指帮内或帮外能力较差、容易被人欺侮的笨蛋。上海俗语,指不懂上海市面或行情、容易被骗的人。该词初出现于80年代初。

  寿头
  俗语。痴呆,不开窍的人。也省作“寿”。词义出典无定说。一说认为即“寿星头”之省。在现实生活中,人们也发现先天性痴呆症患者最明显的特征就是额股特大而耸,额骨上布满皱纹,与画或塑像中的“寿星头”极像,于是人们以“寿头”喻痴呆者。
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条