零陵赠李卿、元侍御简吴武陵[1]
柳宗元
理世固轻士[2],弃捐湘之湄[3]。
阳光竟四溟[4],敲石安所施[5]。
铩羽集枯干[6],低昂互鸣悲。
朔云吐风寒[7],寂历穷秋时[8]。
君子尚容与[9],小人守兢危[10]。
惨凄日相视,离忧坐自滋[11]。
樽酒聊可酌[12],放歌谅徒为[13]。
惜无协律者[14],窈眇弦吾诗[15]。
柳宗元生平
柳宗元,字子厚,唐代河东(今山西省永济市)人,代宗大历八年(773年)出生于京城长安,宪宗元和十四年(819年)客死于柳州。一代著名文学家、思想家,享年不到50岁。因为他是河东人,终于柳州刺史任上,所以号柳河东或柳柳州。
注解:
[1]零陵:永州的旧名。李卿:李幼清,亦即李深源,又称李睦州。元侍御:元克己。简:信札,这儿用做动词,寄赠书信。吴武陵:吴子松。
[2]理世:治世,太平世界。理,避高宗李治讳而代替“治”字。固:本来,当然。
[3]弃捐:弃舍,遗弃。指不加任用。湄:水边。
[4]竟:终, 完全。这儿是遍布的意思。溟:海。
[5]敲石:这儿指敲击石块以取火光。安:何,什么。施:为,用。
[6]铩(shā)羽:羽毛被摧残脱落。铩,伤残。集:群鸟停聚在树上。
[7]朔:北方。
[8]寂历:犹寂寥,冷寂空旷的样子。穷秋:深秋。穷,终尽,末了。
[9]尚:崇尚。容与:安逸自得的样子。
[10]兢危:小心畏惧。兢,小心谨慎。危,畏惧忧恐。守:保全。
[11]离忧:忧愁怨愤。坐:因。自:自然地。
[12]樽(zūn):盛酒器。聊:姑且。
[13]谅:确实,委实。徒:白白地。为:做事。这里指唱歌。
[14]协律,调正音律,使之协和。
[15]窈眇(yăo miăo):美妙。 弦:琴弦。这儿用做动词,用琴弹奏。
今译:
太平世道当然看不起学子才人,
我们自然被抛弃流放到潇湘边上。
仿若太阳的光芒已普照四海,
像敲石闪出的火花就毫无用处一样。
我们像被摧残了羽毛的鸟儿停在枯枝,
高吟低唱相互应和,声声悲伤。
北方的黑云吹来了阵阵风寒,
在这深秋季节,一片空寂荒凉。
处境凶险,君子们更注重从容闲逸,
小人们只是畏缩自保,战兢恐慌。
悲凄时,我们天天相互探视,
忧愤之情又因此而不断滋长。
斟饮几杯酒,自己可以聊且忘忧,
而纵情歌唱,那肯定别人决不会听赏。
只可惜,眼下你这位调音知己不在,
不能把我们的诗歌美妙地弹唱。
赏析:
据何书置先生考证,吴武陵遇赦北还为元和七年(812)。理由是,据《新唐书·吴武陵传》,吴武陵北归后,淮西吴少阳欲邀之入幕,武陵不答。而据《新唐书·吴少阳传》,吴少阳卒于元和九年九月,故知吴武陵北还在此之前。据柳宗元《小石潭记》、《与杨京兆凭书》、《与李睦州论服气书》、《初秋夜坐赠吴武陵》诸诗文,元和六年前吴武陵尚在永州。自元和六年到元和九年,其间惟有元和七年有过赦令,故知吴武陵北还之时应为元和七年。那么柳宗元此诗亦当为元和七年吴武陵北还之后所作。
本诗对朝廷权贵扼杀人才深表痛疾不平,对他们遭贬的悲惨境况深表同情,并表达了柳宗元与他们之间相互慰藉、坚贞不屈的知己友情。
首四句,为吴武陵这样横遭贬谪的人才而愤激不平。诗意是说,太平世道当然会轻视人才,把他们弃置在边荒的潇湘之边,正如敲石所击出的小小火花,在阳光普照之下毫无用处一样。这是柳宗元满腔愤怒而发出的控诉和辛辣讥讽。在权贵们看来,当今世道太平,阳光普照,根本用不着革新多事,有所作为,这是权贵打击摧残才士的无耻借口。他们竭力掩盖国事的矛盾、弊端和危机,仇视改革,排斥新秀,只知一味地谄谀奉承,沉湎享乐而不以为耻,其腐朽黑暗可想而知,何来太平盛世可言?又何来阳光普照?其实是权贵们害怕杰出人才参与朝政,有所作为,触动他们的既得利益和地位,所以对那些显露出才华而又不肯屈从的人才,横加指责和挑剔,一开始就进行无情的扼杀和摧残。