1) For
[英][fə(r)] [美][fɚ]
介词for
1.
For",an English preposition,usually performs a verbal function when translated into Chinese.
英语中的介词for在译为汉语时常作为动词使作用 ,而许多学生则按英语思维习惯去翻译 ,结果错误百出。
2) prepositions
[英][,prepə'ziʃən] [美][,prɛpə'zɪʃən]
介词
1.
Dependent mechanism of Chinese prepositions processing in the brain:evidence from event-related potentials;
大脑中汉语“介词”加工的依赖性机制:来自事件相关电位研究的证据(英文)
2.
On Transition from Prepositions to Verbs in English into Chinese;
英译汉介词转动词现象之原因探讨
3.
An Analysis in Pragmatic Functions of Prepositions in Modern Chinese;
现代汉语介词的语用功能分析
3) preposition
[英][,prepə'zɪʃn] [美]['prɛpə'zɪʃən]
介词
1.
The comparison between Chinese preposition "yong" and English preposition "with";
汉语介词“用”与英语介词“with”比较
2.
Piuralistic Understanding and Application of English Preposition;
英语介词多元性的认识与应用
3.
Prepositions as "Accompanying" in Bronze Inscription of Two Zhou Dynasties;
两周金文中的“偕同”类介词
4) preposition "to"
介词to
1.
An analysis of the image schemata of preposition "to" indicates that "to" introduces a dynamic relation showing the change of the Trajector’s position in the direction of the Landmark,together with its varieties showing the static position of the Trajector or the direction of its movement.
介词to可以表示实体间朝向并到达的动态关系,也可以表示单独的朝向关系或静态的位置关系。
5) the preposition IN
介词in
1.
Within the framework of Cognitive Linguistics,this thesis makes a detailed analysis of the meanings of the preposition IN.
在认知语言学的理论框架内,对介词in的语义进行了深入研究,确立了in的核心语义为其方位义,并通过进一步分析in的义项扩展过程证实in的核心方位语义通过隐喻及意象图示的转换等方式扩展到其他领域中而形成了in的众多的其他语义项。
6) of
[英][əv] [美][ʌv]
介词of
1.
The semantic and rhetoric functions of of—an English preposition;
英语介词of的语义、修辞功能
补充资料:渔父词四首 以上四首见清河书画舫卷十
【诗文】:
遥想山堂数树梅。凌寒玉蕊发南枝。山月照,晓风吹。只为清香苦欲归。南望吴兴路四千。几时回去溪边。名与利,付之天。笑把渔竿上画船。身在燕山近帝居。归心日夜忆东吴。斟美酒,脍新鱼。除却清闲总不如。人生贵极是王侯。浮利浮名不自由。争得似,一扁舟。弄月吟风归去
【注释】:
【出处】:
遥想山堂数树梅。凌寒玉蕊发南枝。山月照,晓风吹。只为清香苦欲归。南望吴兴路四千。几时回去溪边。名与利,付之天。笑把渔竿上画船。身在燕山近帝居。归心日夜忆东吴。斟美酒,脍新鱼。除却清闲总不如。人生贵极是王侯。浮利浮名不自由。争得似,一扁舟。弄月吟风归去
【注释】:
【出处】:
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条