1)  translation
译配
1.
The article compares and analyses the two translations of the famous English song BEAUTIFUL DREAMER composed by an American composer S.
通过分析肯定了译文成功之处,探讨了歌词译配中的某些技巧和规律,同时指出了原译文中的某些问题和错误。
2)  song dubbing
歌曲译配
1.
The denotation and connotation of song dubbing and song translation are not defined clearly in translation circle.
"歌曲译配"与"歌曲翻译"是一对易混的词,目前学界对其内涵与外延尚缺乏严格界定与辨析。
3)  the translation of trademarks
商标译配
1.
This pa- per analyzes the common problems in the translation of trademarks and put forward some basic strategies and methods to these problems.
本文分析了时下商标译配中的常见问题,提出了处理此类问题的基本策略与方法。
4)  translating methods
译配方法
5)  translated songs
译配歌曲
1.
The purpose and meaning of this paper are probing into the historical value and social* function of translated songs, making more persons to understand translated s.
译配歌曲在过去与现在都有着重要的社会意义、历史意义,它紧紧配合社会的发展,起到了社会宣传、社会教育作用。
6)  Translated skill
译配技术
补充资料:异配位体配位化合物
分子式:
CAS号:

性质:又称异配位体配位化合物。中心离子同时与两种以上不同配体共存于配位内界所组成的单核或多核配位化合物。例如,三氯·氨合铂(II)酸钾和(2)铜(II)-吡啶(py)-水杨酸(sal)配位化合物。在溶液中混配配位化合物的形成是普遍现象。与单一型配位化合物比较,它加强了中心体的化学个性(如易满足高配位数、增强不稳价态稳定性、光学性质改变等),也加强了配体的反应活性和协同萃取效应。在湿法冶金、电化学、分析化学、药物化学、环境化学、生物无机化学和材料化学等方面有着重要作用。

说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。