1) Chinese-English dictionary
汉英词典
1.
Translation of Culture-specific Words in the Chinese-English Dictionary for Foreign Learners;
外向型汉英词典中文化局限词的翻译
2.
Chinese four-character idioms are a special yet important component of a Chinese-English dictionary.
汉语四字成语是汉英词典中不可或缺的重要组成部分。
2) C-E dictionary
汉英词典
1.
This paper is a tentative exploration of the relation between the Internet and C-E dictionary compilation.
因特网的兴起和普及为汉英词典的编纂提供了快速发展的契机 ,其强大的查询和验证功能不仅可以提高汉英词典编纂的速度 ,更重要的是能大大增加词典所包含的内容 ,从而从根本上增加词典的实用性。
2.
Specifically, I argue that the dictionary as text should follow the seven standards of textuality proposed by Beaugrande & Dressier (1981) and attempt to see how this theory can be applied to C-E dictionary translation.
本论文从篇章语言学的角度对汉英词典的翻译进行了较为系统的研究,考察了篇章论框架下汉英词典翻译中的相关问题及可能的解决方法,以期对汉英词典的编纂及翻译提供有益的参考。
3.
Based on a comparative study of the translation of this word in different Chinese-English dictionaries, it is found that the current C-E dictionary compilation fails to meet such requirements as scientific entry selection, accurate definition and sufficient examples etc.
通过各主流汉英词典对该词的收录情况分析,本文发现当前汉英词典编纂中存在着立目不科学、释义不准确、义项不明晰、译例不丰富、目的不明确等问题,而建立双语平行语料库是解决这些问题比较有效的途径。
3) Chinese-English dictionaries
汉英词典
1.
The author endeavors to analyze and sum up the methods applied in the process of translating Chi-nese idioms into English in Chinese-English dictionaries and offer some suggestions on the improvement of Chinese-English dictionary compilation in a new era according to study on a few relatively.
汉语成语在汉英词典中翻译是否准确、处理是否得当是衡量和评判一部汉英词典质量优劣的重要标准之一。
2.
Whether they are properly translated directly affects not only the quality of Chinese-English dictionaries, but also dictionary readers understanding and reception of Chinese culture-bound words, which can therefore hinder the smooth conducting of cross-cultural communication.
汉语文化局限词是汉英词典中不可或缺的重要组成部分。
4) Chinese English dictionary
汉英词典
1.
Chinese English dictionary is of great importance to such fields as cross language information retrieval, machine aided translation et al.
汉英词典对于跨语言信息检索、计算机翻译等许多领域具有重要意义。
5) English-Chinese dictionaries
英汉词典
1.
Author discusses the four principles of revision of legal terms in English-Chinese dictionaries published in China:the principle of giving up″circulating erroneous reports″,the principle of avoiding the restriction of original explanations of English dictionaries,the principle of evading low-frequency/nothing-frequency revision,the principle of advocating independent research in dictionary-making.
文中论述了我国英汉词典法学术语译名修正的四个原则,即舍以讹传讹原则,弃原文束缚原则,避低频/零频修订原则,倡独立研编原则,并在文章末尾处提出了一个耐人寻味的构想。
2.
As an important tool of English teaching and learning,English-Chinese dictionaries should offer enough information to English learners or dictionary users in order to meet their needs for lexical collocation information.
英汉词典作为英语教学和学习的重要工具,应针对英语学习者或词典使用者在英语词汇搭配上的需求提供必要的词汇搭配信息。
3.
Example sentences of English-Chinese dictionaries perform both dominant functions and recessive functions.
从例句功能的角度探讨英汉词典例句的翻译规范,认为英汉词典例句具有显性功能和隐性功能,显性功能要求例句的翻译以例句中的词目词的翻译为核心,隐性功能决定了例句的翻译应以句子为基本单位。
6) Chinese-English Dictionary
汉英大词典
1.
Marking of Word Class in A New Century Chinese-English Dictionary;
论《新世纪汉英大词典》的词类标注
补充资料:《新英汉词典》
《新英汉词典》 中型英语词典。1975年由中国上海译文出版社出版,葛传椝、陆谷孙等编。1978年出新一版。该书是中华人民共和国建立后继《英华大辞典》(现名《英华大词典》,郑易里主编)之后又一部成功的英语词典。1985年出版增补本,收词达到5万余条,习语1.4万余条,足供一般使用英语的人应用。《新英汉词典》编辑体例严谨,义项分合合理,例证安排在有关的义项内,而且常常显示有关的习惯搭配;译文准确,读者在阅读当代文章时能得到切实的指导,是普通读者必备的实用工具书。 |
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条