说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 词典 -> 上下文词语
1)  collocational words
上下文词语
2)  Context Vocabulary Library
上下文语义词库
1.
A New OCR Method Based on Context Vocabulary Library;
基于上下文语义词库的OCR识别方法
3)  contextual word cooccurrence vector
上下文词语同现向量
1.
This paper presents a kind of measure used to compute the semantic similarity of words--describing the semantic knowledge of words by using contextual word cooccurrence vector and computing the semantic similarity of words by using Min/Max measure.
提出一种词语的语义相似度计算方法 ,利用上下文词语同现向量来描述词语的语义知识 ,在此基础上 ,使用 min/ max的方法计算词语之间的语义相似度。
4)  context words
上下文词汇
5)  Context [英]['kɔntekst]  [美]['kɑntɛkst]
上下文语境
1.
Context free grammar extended by constrained formula and an improved LR parser are adopted to formalize and recognize the special strings.
提出从组成形式和上下文语境两个方面来自动识别汉语文本中的各种特殊符号串。
2.
The former concerns the lexical meaning,which needs to be comprehended in the system of lexical senses;while the latter implies what its user means by using the word in fact,and needs to be comprehended with a consideration of real context.
为了说清楚词语的用法,词典要提供一定的上下文语境。
3.
It has vital importance for foreign students to master and rightly use the vocabulary meaning of TCSL by context.
利用上下文语境进行对外汉语词语义分析对留学生掌握并正确运用词语具有举足轻重的作用。
6)  linguistic context
上下文语境
1.
The process needs to analyze Chinese text based on the knowledge of linguistic context, it includes zero-anaphoric subject recognizing and zero-anaphoric subject recovering.
汉语中主语省略现象十分普遍,汉语主语省略句的处理对于汉英机器翻译十分重要,它需要基于篇章上下文语境进行分析,包括省略主语识别和省略主语恢复。
2.
The context which refers to the existing environment of the language has three major elements: linguistic context,situational context and cultural context.
处理好语篇翻译的关键在于把握语篇实体和语境三要素的关系,即上下文语境、情景语境和文化语境。
补充资料:保留上下文索引系统
      计算机辅助标引系统,又称保持原意索引法。英国伦敦分类法研究小组成员D.W.奥斯汀于1969~1970年研制成PRECIS-Ⅰ,1974年研制成PRECIS-Ⅱ,同年出版《PRECIS手册》(1984年修订再版)。1974年 PRECIS 被《英国国家书目》采用。它已被一些国家的文献情报机构用于编制检索刊物的主题索引、图书馆主题目录及图书馆分类目录主题索引等。汉语保留上下文索引系统也已研制成功。
  
  PRECIS是一个人机合作的标引系统。标引员先编出描述文献主题的短语,输入计算机。由计算机自动制成若干条索引款目并完成排序、编配参照和打印输出。PRECIS的款目一般包括领词、限定词、展示词和文献地址(出处)4 部分,分列两行,其格式如下:
  
  PRECIS采用换轨轮排法,将表示文献内容的每个主题词(假设有A、B、C、D4个主题词) 轮番排列在领词位置作为标目,其他主题词均作相应调整,这样可以产生出4 条索引款目,如下图:
  
  为保持文献主题原意(如A - B - C - D的次序),PRECIS还采用了一套职能符号,表示不同性质主题词之间的关系。如某文献主题为"英国中学教师的报酬",按PRECIS轮排法可产生下列索引款目(文献地址略):
  
  ①英国
  
  
  
  中学 教师 报酬
  
  ②中学 英国
  
  
  
  教师 报酬
  
  ③报酬 教师 中学 英国
  
  ④教师 中学 英国
  
  
  
  报酬
  
  以上4条款目的排序可按标目的字顺排列。
  
  PRECIS采用具有句法结构的叙词语言,并依据职能符号表进行主题分析,因此索引款目能较确切地表达文献主题,而且接近自然语言,可读性强。它把人工标引技术与计算机工作能力融为一体,编制速度快,费用低。PRECIS已成功地运用于英语、德语、法语、丹麦语、波兰语、泰米尔语和汉语等语言,并能实现不同语种索引款目之间的自动转译。奥斯汀因研制PRECIS曾先后荣获国际文献联合会颁发的阮冈纳赞奖和美国图书馆协会颁发的玛格丽特·曼奖。
  

说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条