说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 词典 -> 希臣通舒胶囊
1)  Sanqitongshu capsule
希臣通舒胶囊
1.
Study of Sanqitongshu capsule on cerbral infarction during convalescence stage;
希臣通舒胶囊治疗恢复期脑梗死的研究
2)  Shutong capsule
舒通胶囊
1.
Objective: To observe the toxicity of Shutong capsule and provide basis for clinic use.
目的 :观察研究舒通胶囊的毒性 ,为临床应用提供依据。
3)  Tongshu capsule
通舒胶囊
1.
Protective effect of Tongshu capsule on cerebral ischemia;
通舒胶囊对脑缺血的保护作用
2.
Objective: To investigate the effects of Tongshu capsule on platelet aggregation and coagulation function.
目的:研究通舒胶囊对血小板聚集及凝血功能的影响。
3.
OBJECTIVE To study the Protecting effects of Tongshu Capsule on myocardial ischemia.
目的 :研究通舒胶囊对心肌梗死的保护作用。
4)  Shubitong capsules
舒泌通胶囊
1.
Objective: To establish a HPLC method for determination the content of chlorogenic acid in Shubitong capsules.
目的:建立舒泌通胶囊中绿原酸的高效液相色谱法。
5)  Shuluotong capsule
舒络通胶囊
1.
Objective:To investigate the clinical effect of Shuluotong capsules on blood-stasis migraine.
目的观察舒络通胶囊治疗血瘀型偏头痛的临床疗效。
6)  Qianlieanshuan
通列舒胶囊
1.
Effect of Combination of Tonglieshu with Qianlieanshuan in Treatment of Chronic Prostatitis;
前列安栓及通列舒胶囊治疗慢性前列腺炎96例
补充资料:武汉臣
      元代杂剧作家。济南人。生卒年不详。据《录鬼簿》著录,著有杂剧10种。《散家财天赐老生儿》存元刊本及《元曲选》、《酹江集》本。《包待制智赚生金阁》、《李素兰风月玉壶春》在《元曲选》中也署武汉臣撰,但后者可能是明初贾仲明的作品。《老生儿》写富商刘从善老年无子,随身侍婢小梅怀孕后,又被家人逐出。刘从善哀叹"咱既无房下子,何用世间财?"以忏悔的心情广散家财,将家业交付女婿张郎掌管。清明节,张郎先去祭扫张家祖墓,刘家坟前只看到刘从善的侄子引孙前来浇奠。刘从善夫妻受感动,命引孙接替张郎,"姓刘的家私着姓刘的当"。后来,小梅所生的儿子终得回家团聚。刘从善喜出望外,将家业均分给子、侄和女儿。作品围绕子嗣和财产继承权引起的矛盾,表现出在封建家庭中怎样区别亲疏远近,反映了封建的伦理关系、道德观念以及社会风尚、人情世态。刘从善对绝后的恐惧与悲哀,他在得子以后的欢乐,也是地主阶级的思想感情和心理状态的真实描绘。剧中对商业地主刘从善早年的聚敛贪财有所指责,而把银钱作为取祸之根。剧作从人们的社会联系和现实关系中塑造艺术形象,性格刻画真实、具体,从平淡无奇的家庭纠葛中发掘了丰富的戏剧性。剧作语言生动,明刊本中的宾白尤为出色,运用经过提炼的口语,有丰富的艺术表现力。
  
  《生金阁》写书生郭成进京求取功名,庞衙内夺去了他随身携带的家传宝物生金阁,并要强娶他的妻子李幼奴。郭成不允,被庞衙内铡死。郭成的冤魂提头跑出,闯散了元宵节的花灯社火。开封府尹包拯微服巡访,得知此事,便设计赚出生金阁,将庞衙内正法。剧本揭露了权豪势要横行不法的凶残面目,但笼罩着浓厚的恐怖气氛和宿命思想。臧懋循以为此剧即《录鬼簿》中著录的《四哥哥神助提头鬼》的异名。
  
  外文译本书目
  英文
   J.F.达庇时翻译的 《老生儿》 (Laou-seng-urh, or"An Heir in His Old Age",A Chinese Drama) ,1817年由伦敦默里出版社出版。
   达庇时著《中国诗作》(The Poetry of the Chinese)一书,引有《老生儿》的 8行原文,作为对偶句的例证。
   P.罗伯逊选译的 《老生儿》,题名《刘员外》 (Lew Yuen Wae),1923年由伦敦切尔西出版公司出版。
  法文
   阿贝尔-雷米扎根据达庇时英译本《老生儿》写的剧情介绍,载《亚洲论丛》(Mélanges asiatiques)1818年第2期及《广识杂志》(Journal des Savants)1818年1月号。
   A.B.德索尔桑根据达庇时的英译本转译的《老生儿》(Lao-seng-eul,comédie chinoise,suivie de San-iu-leau;ou les trois étages consacrés,conte moral),1819年由巴黎雷伊和格拉维埃出版社出版。
  德文
   J.L.克莱因著《戏剧史》(Geschichte des Drama's)一书,有《老生儿》的内容选译,1866年由莱比锡魏格尔出版社出版。
  日文
   宫原民平译的《老生儿》,收入《古典剧大系》第16卷内,1926年由东京近代社编辑出版。
  

说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条