2) Shanghai Chemical Industrial Park
上海化学工业区
1.
Investigation on the soil baseline in Shanghai Chemical Industrial Park.;
上海化学工业区土壤环境背景值调查
2.
Based on the sampling and analysis of soil samples, the soil quality in Shanghai chemical industrial park is assessed with three different methods.
在对上海化学工业区土壤样品采集和分析测试的基础上 ,通过 3种不同的评价方法进行环境质量现状评价 。
3) Shanghai chemical industry park
上海化学工业区
1.
This paper has studied on tide-bound water level for Shanghai chemical industry park s special channel, provided the value of tide-bound water level, and took advantage of the ship maneuvering simulator to confirm the value.
文章从乘潮水位入手,结合上海化学工业区航道的实际情况,根据国家相关规范计算出该航道的设计乘潮水位值,对上海化学工业区专用码头航道利用潮水进出港的可行性进行初步研究。
2.
, SUEZ, Vopak, AIR LIQUIDE , Praxair and other world-famous multinational petrochemical and utilities corporations have started up their projects in shanghai chemical industry park (SCIP) with an aggregate investment of over USD 8billion.
目前,英国石油化工、德国巴斯夫、德国拜耳、美国亨斯迈、美国气体化工等跨国公司以及苏伊士集团、荷兰孚宝、法国液化空气集团、美国普莱克斯等世界著名公用工程公司已落户上海化学工业区内,项目投资总额已超过80亿美元。
4) SCIP
上海化学工业区
1.
Research on Circular Economy Developing Pattern in Cluster of Chemical Industry——Illustrated by the Case of SCIP
化工产业集群发展循环经济模式研究——以上海化学工业区为例
2.
This article know SCIP\'s achievement of planning and instruction phases and analysize the advantage and weakness by field survey and investigation,Collection of lots of data/information.
通过对上海化学工业区进行实地考查和详细调研,搜集了大量相关数据和信息,了解了其在规划和建设过程中为追求零排放所作出的努力和取得的成绩,分析了其优势和不足所在。
5) Shanghai chemical industry
上海化工
1.
This is the only way for the small and medium-sized state-owned enterprises to successfully complete the historical mis-sion of Shanghai chemical industry reform.
因此,继续深化和推进上海化工中小国企的改制问题已成为上海化工国企改革的一个重要课题。
补充资料:上海粗话—上海骂人话的来源
雌老虎
俗语。悍妇。凶悍的,蛮横的女人。因为雌性老虎在育子期间非常凶猛,故借指脾气暴躁的女人,通常指中年妇女。
瘪三
洋泾浜英语。近代以后,不少难民进入上海避难,并形成了为数相当的以乞讨为生的城市游民。在英语中乞讨讲作begfor,而在洋经浜英语中多讲做begsay。这些乞丐白天沿街乞讨,夜间或宿车站码头,或露宿街头,形象猥琐,骨瘦如柴。汉语中把长势不好而干枯的稻麦称之瘪,于是begsay被汉译作瘪三。年幼者常被叫做“小瘪三”。
巴子
青帮切口。原做“靶子”,即挑衅、抢掠、敲诈、殴打的对象,犹如射击中的靶子。后又引申而指帮内或帮外能力较差、容易被人欺侮的笨蛋。上海俗语,指不懂上海市面或行情、容易被骗的人。该词初出现于80年代初。
寿头
俗语。痴呆,不开窍的人。也省作“寿”。词义出典无定说。一说认为即“寿星头”之省。在现实生活中,人们也发现先天性痴呆症患者最明显的特征就是额股特大而耸,额骨上布满皱纹,与画或塑像中的“寿星头”极像,于是人们以“寿头”喻痴呆者。
俗语。悍妇。凶悍的,蛮横的女人。因为雌性老虎在育子期间非常凶猛,故借指脾气暴躁的女人,通常指中年妇女。
瘪三
洋泾浜英语。近代以后,不少难民进入上海避难,并形成了为数相当的以乞讨为生的城市游民。在英语中乞讨讲作begfor,而在洋经浜英语中多讲做begsay。这些乞丐白天沿街乞讨,夜间或宿车站码头,或露宿街头,形象猥琐,骨瘦如柴。汉语中把长势不好而干枯的稻麦称之瘪,于是begsay被汉译作瘪三。年幼者常被叫做“小瘪三”。
巴子
青帮切口。原做“靶子”,即挑衅、抢掠、敲诈、殴打的对象,犹如射击中的靶子。后又引申而指帮内或帮外能力较差、容易被人欺侮的笨蛋。上海俗语,指不懂上海市面或行情、容易被骗的人。该词初出现于80年代初。
寿头
俗语。痴呆,不开窍的人。也省作“寿”。词义出典无定说。一说认为即“寿星头”之省。在现实生活中,人们也发现先天性痴呆症患者最明显的特征就是额股特大而耸,额骨上布满皱纹,与画或塑像中的“寿星头”极像,于是人们以“寿头”喻痴呆者。
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条