说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 词典 -> 苏邦煤矿
1)  Subang coal mining area
苏邦煤矿
1.
Discussion on genetic mechanism of reverse thrust and its coal-controlling effect in Subang coal mining area;
试论苏邦煤矿区逆冲断层之成因机制及其控煤作用
2)  Subang Mine
苏邦矿区
1.
Slow Fault Structure and Coal Control Analysis at Subang Mine of Longyong Coal Field;
龙永煤田苏邦矿区缓断裂构造及其控煤分析
3)  Kuisu coal mine
奎苏煤矿
1.
The Kuisu coal mine is located in the middle part of Santanghu Basin, which lies in the northeast of Xinjiang Uygur Autonomous Region and borders on Kobdo (Dzhirgalantu) and Gobi Altai Aimaks in the northwest of the People s Republic of Mongolia.
本文系统研究了新疆三塘湖盆地奎苏煤矿西山窑组的孢粉化石 ,共计 38属 70种 ,其中蕨类植物孢子 13属18种 ,裸子植物花粉 2 5属 5 2种 ,组成以 Osmundacidites- Quadraeculina- Perinopollenites为代表的孢粉组合。
4)  Suhaitu Coal Mine
苏海图煤矿
1.
Research on the Pillar Extraction in Erxiashan Mining Area of Suhaitu Coal Mine
苏海图煤矿二下山采区煤柱回收方法研究
5)  Subangcoal basin
苏邦井田
6)  diplomatic relations between Japan and Soviet
日苏邦交
补充资料:苏幕遮周邦彦

苏幕遮

宋.周邦彦

燎沈香,消溽暑。鸟雀呼晴,侵晓窥檐语。叶上初阳干宿雨、水面清圆,一一风荷举。

故乡遥,何日去。家住吴门,久作长安旅。五月渔郎相忆否。小楫轻舟,梦入芙蓉浦。

赏析:

此词由眼前的荷花想到故乡的荷花。游子浓浓的思乡情,向荷花娓娓道来,构思尤为巧妙别致。词分上下两片。上片主要描绘荷花姿态,下片由荷花生发开去,梦回故乡。

“燎沈香,消溽暑。鸟雀呼晴,侵晓窥檐语”这里写的是一个夏日的清晨,词人点燃了沉香以驱散潮湿闷热的暑气。鸟雀在窗外欢呼着,庆祝天气由雨转晴。在词人眼里,鸟雀仿佛有着人一样的喜怒哀乐,她们也会“呼”也爱“窥”,如同调皮的孩子一般活波可爱。这几句描写看似漫不经心,实际上作者是在为下面写荷花的美丽做感情上的铺垫。“叶上初阳干宿雨、水面清圆,一一风荷举。”国学大师王国维评:“此真能得荷之神理者。”先不说神理如何,但是字句的圆润,就足以流传千古。至于神理或说神韵,却是只可意会,不可言传的东西。我们不妨把这三句译成白话:“清晨的阳光投射到荷花的叶子上,昨夜花叶上积的雨珠很快就溜掉了。清澈的水面上,粉红的荷花在春风中轻轻颤动,一一举起了晶莹剔透的绿盖。远远望去,仿佛一群身着红裳绿裙踏歌起舞的江南女子!”词人之所以睹荷生情,把荷花写的如此逼真形象,玲珑可爱,因为他的故乡江南就是芙蓉遍地。

“ 故乡遥,何日去。家住吴门,久作长安旅。”荷花点燃了词人的思乡情,下片开头他就扪心自问,何时才能重归故里呢,那美丽的吴门,苏小小居住的地方。“久”字体现了作者对飘泊生活尤其是仕途生活的厌倦,在其它作品中词人一再以“京华倦客”自称,可见他早已淡薄功名而魂系故乡。“五月渔郎相忆否。小楫轻舟,梦入芙蓉浦。”结尾三句,词人恍惚间飞到了五月的江南,熟悉的渔郎正在河上摇着小船,穿梭于层层叠叠的莲叶……这时词人忍不住喊到:打鱼的大哥 ,还记得我吗?我是美成啊!情到深处意转痴,词人用一个白日梦结尾,给人留下无限的情思和遐想。

这首词写游子的思乡情结,写景写人写情写梦皆语出天然,不加雕饰而风情万种。思乡之苦隐藏在清圆的荷叶下,遗忘在五月的江南,渔郎的轻舟上……

说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条