说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 词典 -> 术语
1)  term [英][tɜ:m]  [美][tɝm]
术语
1.
Research on the Concepts, Definitions and Terms Associated with VV&A of M&S;
建模与仿真VV&A相关概念、定义和术语研究
2.
Study on the usage of some water quality terms in fisheries;
关于渔业水质方面某些术语使用的探讨
3.
Translation and elucidation of common terms in pollination biology;
传粉生物学常用术语释译
2)  Terminology [英][,tɜ:mɪ'nɔlədʒi]  [美]['tɝmə'nɑlədʒɪ]
术语
1.
Preliminary Study on Standardizing Terminology of Major Properties Theory in Clinical Chinese Material Medica;
中药性能理论与性能理论术语
2.
On scientific terminology for SARS;
对SARS制定科学术语的意见
3.
Revision of GB/T 14682 promotes standardigation of terminology of building sealed materials;
修订国标GB/T14682促进建筑密封材料术语的规范化
3)  Terms [英][tɜ:mz]  [美][tɝmz]
术语
1.
On the Definition of Descriptive Terms for the Genus Actinidia Lindl.;
猕猴桃属植物形态描述术语辨析
2.
On Some Reasons of the Evolution of the Chinese terms During the 19th Century;
19世纪末汉语术语演变的几个原因
4)  technical term
术语
1.
A proposal of Chinese translation of three technical terms in near-field seismology;
近场地震学中3个术语译名的商榷
2.
This paper collects common technical terms in English and its English abbreviations in computer assisted manufacturing engineering and explains them in simple language so that they form a set of complete material which helps to understand better the construction of enterprise s informatization as a very important system engineering.
收集了计算机辅助制造工程常用术语及其英文缩写 ,并以通俗的语言进行解释 ,形成一套较为完整的资料 ,有助于更好地理解企业信息化建设这一十分重要的系统工程。
3.
This thesis aims to discuss with the compiler of Linguistics:A Course Book(New Edition)a number of problems such as technical terms,book structure and content alteration.
本文重点就新版《语言学教程》中有关术语、结构框架、内容变动等方面的问题与编者进行商榷。
5)  Glossary [英]['ɡlɔsəri]  [美]['glɔsərɪ]
术语
1.
An Introduction to Evidence-Based Medicine Glossary VI
循证医学术语介绍(VI)
6)  technical terms
术语
1.
Chinese mathematical notation and technical terms with special meaning were studied,and then their history and cultural background were introduced.
研读了中国数学中有特殊意义的符号和术语,分析了其历史和文化背景。
2.
The normalization of technical terms is the precondition for the development of the academic subject as well as the fully-fledged mark or modernization of the academic subject.
术语规范化是学科发展的前提,也是学科成熟、学科现代化的标志。
3.
To do a good translation,translators should firstunderstand the original meaning and avoid ambiguity of translation,then make sure that the translated names of the real objects(especially products)conform to the real names,and third correctly deal with the translation of technical terms.
要搞好实用文体的翻译,首先弄清源语语义,避免译语模棱两可;其次,实物名称的翻译要做到名物相符;第三,正确处理翻译术语名词。
补充资料:术语
术语
terms

   各门学科中的专门用语。术语可以是词,也可以是词组,用来正确标记生产技术、科学、艺术、社会生活等各个专门领域中的事物、现象、特性、关系和过程。术语的基本特征是:①专业性。术语是表达各个专业的特殊概念的,所以通行范围有限,使用的人较少。②科学性。术语的语义范围准确,与相似的概念相区别。③单义性。术语在某一特定专业范围内是单义的。有少数术语属于两个或更多专业。④系统性。在一门科学或技术中,每个术语的地位只有在这一专业的整个概念系统中才能加以规定。术语往往由本民族的一般词汇(包括一些词素)构成。术语也可来自专名(人名、地名),但一般的专名不是术语。术语还常来自外来语。术语根据其使用范围,还可以分为纯术语、一般术语和准术语。
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条