la pentrita dermo
画皮(世界大同语)
en taiyuan vivin klerulo wang . iu morne, hi metin survoye yunino, kiu irin kum pakaco sole ay disfacile. wang rapidizin sia pasos al xi ay trovin xi belino de 16-yera. kum amo, hi askin :"kial yi iran sole frumorne ?" "kiel voyiranto, yi ne povuz forizi de mi la cagreno, do al kio yia asko utilan?" "kia cagreno yi havan ? mi volunte donez disavare mia helpo, nur if tio iel utilon al yi." la yunino disjoye respondin: "pro moniavido, mia parentos vendin mi kiel konkubino al riculo, kius unu spozino tamen esan tre jela. xi furioze insultin or batin mi de tempo al tempo. ne povante toleri xia tormentado al mi, nun mi fujin for." "sed al kie ?" "kiel fujanto, mi fakte ne havan antawfiksita golplaso." "mia homo esan proksa, prefere yi irez al tie."
太原王生,早行,遇一女郎,抱幞独奔,甚艰于步。急走趁之,乃二八姝丽。心相爱乐。问:“何夙夜踽踽独行?”女曰:“行道之人,不能解愁忧,何劳相问。”生曰:“卿何愁忧?或可效力,不辞也。”女黯然曰:“父母贪赂,鬻妾朱门。嫡妒甚,朝詈而夕楚辱之,所弗堪也, 将远遁耳。”问:“何之?”曰:“在亡之人,乌有定所。”生言:“敝庐不远,即烦枉顾。”
la yunino joye konsentin. ay wang, insted xi, portin xia pakaco, kondukin xi homwarde. trovante niu en la domo, la yunino askin :"kial niu yia familano trovisan ci tie ?" "car ci tie esan nur legocambro por mi." wang klarizin. "ho, gudega plaso. if yi vere volan savi mia vivo, yi devan teni la sekro ay konfidi al niu alia humo." wamg yesin, ay lu kumkuxin. hi hidin xi en tiu sekra kabineto, niu konin tio even pos tagos. wang biondirin al sia spozino cheng, kiu, suspektante xi servino or konkubino de rica familo, admonin ke wang forsendez xi, sed wang rifuzin. okaze wang vizitin al bazaro ay tie metin taoisto. ekvidante wang, la taoisto kum miro askin: "cu yi metin iu novkonato?" "niu." wang nein. "yen, malica odoro cirkumvolvan yi," la taoisto dirin, "sed kial yi nean?" wang refoye nean. la taoisto foririn dirante :"ho, ve al foloro en la mondo antaw sia morto !"
女喜,从之。生代携襥物,导与同归。女顾室无人,问:“君何无家口?”答云:“斋耳。”女曰:“此所良佳。如怜妾而活之,须秘密,勿泄。”生诺之。乃与寝合。使匿密室,过数日而人不知也。生微告妻。妻陈,疑为大家媵妾,劝遣之。生不听。偶适市,遇一道士,顾生而愕。问:“何所遇?”答言:“无之。”道士曰:“君身邪气萦绕,何言无?”生又力白。